Injil Matius merupakan salah satu dari empat kitab di Perjanjian Baru yang menggambarkan sebagian dari kehidupan Yesus Kristus. Penulis injil menuliskan tentang perbedaan aspek dari siapa Yesus itu dan apa yang dia lakukan. Matius menunjukan bahwa Yesus adalah Mesias, dan Allah akan menyelamatkan Israel melalui Dia. Matius selalu menjelaskan bahwa Yesus menggenapi nubuat Perjanjian Lama tentang Mesias. Ini mungkin menunjukkan bahwa dia berharap sebagian besar pembaca pertamanya mengikut agama Yahudi. (Lihat: Kristus, Mesias) Show
Bagaimana judul kitab ini bisa diterjemahkan?Penerjemah bisa memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul tradisionalnya, "Injil Matius," atau "Injil menurut Matius." atau mereka bisa memilih sebuah judul yang lebih jelas, seperti, "Kabar baik tentang Yesus yang ditulis Matius." (Lihat: INVALID translate/translate-names) Siapa yang menulis kitab Matius?Kitab ini tidak memberikan nama pengarangnya. Namun, sejak zaman kekristenan, kebanyakan orang kristen mengira bahwa penulisnya adalah Matius. Bagian 2: Kepentingan Agama dan Konsep BudayaApa itu "kerajaan surga?"Matius berbicara tentang kerajaan surga dengan cara yang sama seperti yang ditulis oleh penulis Injil lainnya tentang kerajaan Allah. Kerajaan surga mewakili Allah yang berkuasa atas semua manusia dan semua ciptaanNya dimanapun. Mereka yang diterima Allah ke dalam kerajaanNya akan diberkati. Mereka akan hidup dengan Allah selamanya. Apa metode pengajaran Yesus?Orang-orang menganggap Yesus sebagai seorang Rabi (Guru). Rabi adalah seorang ahli taurat Allah. Yesus mengajar dengan cara yang sama seperti ahli-ahli agama lain di Israel. Dia memiliki pengikut-pengikut yang mengikuti Dia kemanapun Dia pergi. Para pengikut ini disebut murid. Dia sering menceritakan perumpamaan. Perumpamaan adalah cerita yang mengajarkan tentang nilai moral. (Lihat: hukum, hukum Musa, hukum Allah, hukum TUHAN dan murid, murid-murid dan perumpamaan, perumpamaan-perumpamaan) Bagian 3: Masalah terjemahan yang pentingApa itu Injil sinoptik?Injil Matius, Markus, dan Lukas disebut Injil sinoptik karena mereka memiliki banyak bagian yang serupa. Kata "sinoptik" berarti "melihat bersama." Teks tersebut dianggap "sejajar" ketika mereka sama atau hampir sama antara dua atau tiga Injil. Ketika menerjemahkan bagian yang sejajar, penerjemah harus menggunakan kata yang sama dan membuat mereka semirip mungkin. Mengapa Yesus menyebut diriNya sebagai "Anak Manusia"?Di dalam Injil, Yesus memanggil dirinya sebagai "Anak Manusia." Ini merupakan rujukan dari Daniel 7:13-14. Di dalam bagian ini ada seseorang yang dijelaskan sebagai seorang "Anak Manusia." Yang berarti orang itu adalah seseorang yang tampak seperti manusia. Tuhan memberikan wewenang kepada Anak Manusia untuk memerintah bangsa-bangsa selamanya dan semua orang akan menyembah Dia selamanya. Pada zaman Yesus orang-orang Yahudi tidak menggunakan "Anak Manusia" sebagai sebuah panggilan untuk semua orang. Oleh karena itu, Yesus menggunakannya agar diriNya bisa membantu mereka mengerti siapa diriNya sebenarnya. (Lihat: Anak Manusia, anak manusia) Menerjemahkan judul "Anak Manusia" bisa menjadi sulit dalam banyak bahasa. Pembaca mungkin salah mengerti terjemahan harfia. Penerjemah bisa mempertimbangkan ini sebagai alternatif, seperti "Manusiawi." Ini mungkin juga berguna untuk dimasukan ke catatan kaki sebagai penjelasan judulnya. Apa isu utama dalam teks kitab Matius?Ada isu tekstual yang paling penting dalam kitab Matius:
Penerjemah disarankan untuk tidak menyertakan bagian-bagian ini. Namun, jika di daerah penerjemah, ada versi Alkitab yang lebih tua yang memasukkan satu atau beberapa bagian ini, penerjemah bisa memasukkan ayat-ayat itu. Jika mereka dimasukkan, mereka harus diberi kurung siku ([]) untuk menunjukkan bahwa ayat-ayat tersebut mungkin tidak asli untuk Injil Matius. (Lihat: INVALID translate/translate-textvariants) Catatan Umum Matius 1Struktur dan formatBeberapa terjemahan memasukkan kutipan-kutipan dari Perjanjian Lama. ULB melakukan hal ini dengan bahan kutipan 1:23 Konsep khusus dalam pasal ini# SilsilahSilsilah adalah sebuah daftar yang mencatat leluhur atau keturunan seseorang. Daftar tersebut sangat penting dalam menentukan siapa yang berhak menjadi seorang raja, karena kekuasaan raja biasanya diturunkan atau diwariskan oleh ayahnya. Juga lazim untuk setiap orang, penting memiliki catatan silsilah. Kata kiasan penting di pasal ini# Penggunaan bentuk kalimat pasifBentuk kalimat pasif digunakan dengan maksud tertentu dalam pasal ini untuk menunjukkan bahwa Yesus tidak dilahirkan melalui hubungan suami istri. Di sini, bentuk kalimat pasif menunjukkan bahwa Roh Kudus yang berperan dalam kehamilan Maria tentang bayi Yesus. Karena banyak bahasa yang tidak mempunyai bentuk kalimat pasif, penerjemah harus mencari cara lain untuk menyampaikan kebenaran yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Tautan:
| >> Informasi umum:Penulis memulai dengan silsilah Yesus untuk menunjukkan bahwa Dia adalah keturunan Raja Daud dan Abraham. Silsilah berlanjut sampai Matius 1:17 Kitab silsilah Yesus KristusKamu dapat menerjemahkan ini menjadi kalimat lengkap. AT: "Ini adalah daftar dari leluhur Yesus Kristus" Yesus Kristus, anak Daud, anak AbrahamAda banyak keturunan di antara Yesus, Daud dan Abraham. Kata "anak" berarti "keturunan". AT: "Yesus Kristus, keturunan Daud, yang adalah keturunan Abraham" Anak DaudTerkadang ungkapan "anak Daud" digunakan sebagai judul, tapi sepertinya di sini digunakan hanya untuk memperkenalkan leluhur Yesus. Abraham adalah ayah Ishak"Abraham adalah ayah Ishak" atau "Abraham mempunyai anak laki-laki yaitu Ishak" atau "Abraham mempunyai seorang anak bernama Ishak". Ada beberapa macam cara untuk menerjemahkan ini, akan lebih baik untuk menerjemahkan dengan cara yang sama seperti pada daftar leluhur Yesus. Ishak ayah ... Yakub ayahDi sini kata "adalah" jelas. AT: "Ishak adalah ayah dari... Yakub adalah ayah dari" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis) Peres ... Zerah ... Hezron ... RamDi atas adalah nama laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names) Peres ayah ... Hezron ayahDi sini kata "adalah" jelas. AT: "Peres adalah ayah dari... Hezron adalah ayah dari" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis) Aminadab ayah ... Nahason ayahDi sini kata "adalah" dapat dimengerti. AT: "Aminadab adalah ayah dari... Nahason adalah ayah dari" (lLihat: INVALID translate/figs-ellipsis) Salmon adalah ayahnya Boas, ibunya adalah Rahab"Salmon adalah ayah Boas dan ibunya adalah Rahab" atau "Salmon dan Rahab adalah orang tua dari Boas" Boas ayah ... Obed ayahDi sini kata "adalah" dimengerti. AT: "Boas adalah ayah dari... Obed adalah ayah dari..." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis) Boas adalah ayah dari Obed, ibunya adalah Rut"Boas adalah ayah dari Obed dan ibunya Obed adalah Rut" atau "Boas dan Rut adalah orang tua dari Obed" Daud adalah ayah dari Salomo, ibunya adalah istri UriahDi sini kata "adalah" dimengerti. "Daud adalah ayah dari Salomo dan ibunya Salomo adalah istri Uria" atau "Daud dan istri Uriah adalah orang tua Salomo" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis) istri si Uriah"jandanya Uriah." Salomo lahir setelah Uriah mati. Rehabeam adalah ayah Abia, Abia adalah ayah AsaKata "adalah" dimengerti di kedua ungkapan ini. AT: "Rehabeam adalah ayah dari Abia dan Abia adalah ayah dari Asa" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis) AmonTerkadang ini diterjemahkan "Amos." Yosia adalah nenek moyang YekhonyaIstilah yang lebih spesifik untuk "nenek moyang" juga bisa digunakan, terutama bila kata "nenek moyang" hanya akan digunakan untuk seseorang yang hidup sebelum kakek nenek. AT: "Yosia adalah kakek moyang Yekhonya" Ketika masa pembuangan ke Babel"ketika mereka dipaksa untuk berpindah ke Babel" atau "ketika orang Babel menaklukkan mereka dan membuat mereka tinggal di Babel." Jika bahasa anda perlu menentukan siapa yang pergi ke Babel, anda bisa mengatakan "orang Israel" atau "orang Israel yang tinggal di Yudea." BabelIni berarti bangsa Babel, bukan hanya kota Babel. Setelah pembuangan ke BabelGunakan susunan kata yang sama dengan yang anda gunakan di Matius 1:11 Sealtiel adalah nenek moyang dari ZerubabelSealtiel adalah kakek moyang Zerubabel Maria, yang olehnya Yesus dilahirkanIni dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Maria yang melahirkan Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Yang disebut KristusIni dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang memanggilnya Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) empat belas"14" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers) Pembuangan ke BabelGunakan kalimat yang sama yang anda gunakan di Matius 1:11 Informasi Umum:Ini memulai bagian baru dari cerita dimana penulisnya menjelaskan peristiwa yang mengarahkan kelahiran Yesus. IbuNya, Maria, sudah tunangan untuk menikahi Yusuf"IbuNya, Maria, akan menikah dengan Yusuf." Orang tua pada umumnya mengatur pernikahan anak mereka. AT: "Orang tua Maria, ibu Yesus, sudah berjanji untuk menikahkan Maria dengan Yusuf" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) Maria, IbuNya, sudah bertunanganTerjemahkan dengan cara yang membuat semuanya jelas bahwa Yesus belum lahir ketika Maria sudah bertunangan dengan Yusuf. AT: "Maria, yang akan menjadi ibu Yesus, telah bertunangan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) Sebelum mereka hidup bersama"sebelum mereka menikah." Ini mungkin mengacu pada Maria dan Yusuf tidur bersama. AT: "sebelum mereka tidur bersama"(Lihat: INVALID translate/figs-euphemism) Diketahui bahwa dia hamilIni dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "mereka menyadari bahwa dia akan memiliki seorang bayi" atau "ternyata dia hamil" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) oleh Roh KudusKuasa Roh Kudus yang memungkinkan Maria untuk memiliki bayi sebelum dia tidur dengan seorang laki-laki. Suaminya, YusufYusuf belum menikahi Maria, tapi ketika pria dan wanita berjanji untuk menikah, orang Yahudi menganggap mereka sebagai suami istri meski mereka tidak tinggal bersama. AT: "Yusuf yang seharusnya menikahi Maria" atau "Yusuf" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) Mengakhiri pertunangan dengannyaMembatalkan rencana mereka untuk menikah Ketika dia berpikir"Ketika Yusuf memikirkan" muncul dalam mimpinya"datang kepadanya ketika Yusuf bermimpi" Putera Daud"anak" di sini berarti "keturunan." yang ada dalam kandungannya adalah dari Roh KudusIni dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Roh Kudus yang menjadikan Maria mengandung anak ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Dia akan melahirkan seorang puteraKarena Allah yang mengirim malaikat itu, malaikat itu tahu bayi itu adalah seorang putera. kamu akan memanggil namaNya"kau harus menamakanNya" atau "kau harus memberiNya nama." Ini adalah sebuah perintah. karena Ia akan menyelamatkanPenerjemah bisa menambahkan catatan kaki yang tertulis "Nama 'Yesus' berarti 'Tuhan menyelamatkan." orang-orangNyaIni mengacu pada orang-orang Yahudi Informasi Umum:Penulis mengutip perkataan nabi Yesaya untuk menunjukkan bahwa kelahiran Yesus sesuai dengan yang tertulis di Kitab Suci. (Liat: INVALID translate/writing-background) Semua ini terjadiMalaikat tidak lagi berbicara. Matius sekarang menjelaskan pentingnya apa yang dikatakan malaikat. telah difirmankan Tuhan melalui nabiIni dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "apa yang Tuhan katakan pada nabi untuk ditulis pada zaman dulu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) NabiDahulu ada banyak nabi. Matius berbicara tentang Yesaya. AT: "nabi Yesaya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) Lihatlah ... ImanuelDi sini Matius mengutip perkataan nabi Yesaya Lihatlah"Lihat" atau "Dengar" atau "perhatikan pada apa yang akan Aku katakan kepadamu." Kata ini menambahkan penekanan pada apa yang akan dikatakan selanjutnya. ImanuelIni adalah nama anak laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names) Yang berarti "Allah beserta kita."Ini tidak ada dalam Kitab Yesaya. Matius menjelaskan pengertian dari nama "Imanuel." Anda dapat menerjemahkannya sebagai kalimat terpisah. At: "Nama ini berarti "Allah beserta kita.'" Pernyataan Terkait:Penulis menyimpulkan gambarannya mengenai peristiwa yang mengarah kepada kelahiran Yesus. ketika malaikat Tuhan memerintahkanMalaikat sudah memberitahu Yusuf untuk mengambil Maria sebagai istrinya dan menamakan anaknya Yesus. dia mengambilnya menjadi istrinya"dia menikahi Maria" untuk seorang putera"untuk seorang putera" atau "untuk puteranya." Pastikan hal itu jelas bahwa Yusuf tidak digambarkan sebagai ayah sesungguhnya. Kemudian dia menamaiNya Yesus"Yusuf menamakan anaknya Yesus" Catatan UmumMatius 2Struktur dan formatBeberapa terjemahan menjorokkan ke dalam setiap baris dari puisi agar lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) menerapkannya di ayat 6 dan 18, yang dikutip dari Perjanjian Lama. Konsep khusus dalam pasal ini# "BintangNya"Kemungkinan ini mengacu pada bintang yang dipercayai oleh orang-orang cendekiawan sebagai tanda bagi raja Israel yang baru. (Lihat: tanda, bukti, pengingat) Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini"orang-orang cendekiawan" Terjemahan bahasa Inggris menggunakan beberapa kata-kata untuk menerjemahkan kata ini. Beberapa kata-kata itu adalah: "orang majus" dan "orang-orang bijak." Kemungkinan orang-orang ini ialah para ilmuwan atau para ahli perbintangan. Jika memungkinkan, lebih baik menerjemahkan kata ini dengan istilah yang lebih umum "orang-orang Cendekiawan." Tautan:<< | >> Informasi Umum:Bagian terbaru cerita ini dimulai dari bagian ini dan berlanjut terus sampai akhir pasal. Penulis menceritakan bagaimana upaya Herodes untuk membunuh Raja baru orang Yahudi. Betlehem, di Yudea"kota Bethlehem yang berada di provinsi Yudea" pada zaman Raja Herodes"di saat Herodes menjabat sebagai raja" HerodesMengacu kepada Herodes yang Agung. orang-orang cendekiawan dari timur"orang-orang dari timur yang mempelajari bintang-bintang di langit" dari timur"negara yang berada jauh dari timur Yudea" Di manakah Ia yang dilahirkan sebagai Raja orang Yahudi itu?Orang -orang tersebut telah mengetahui dengan cara mempelajari bintang-bintang bahwa seseorang yang bakal menjadi Raja telah lahir. Mereka sedang mencari tahu di mana dia dilahirkan. AT: "Seorang bayi yang akan menjadi Raja orang Yahudi telah lahir. Di manakah Dia?" bintangNyaMereka tidak mengatakan bahwa bayi yang telah lahir itu adalah pemilik sesungguhnya dari bintang itu. AT: "bintang tersebut yang memberitahu tentang diriNya" atau "bintang yang dihubungkan dengan kelahiranNya" di timur"saat bintangNya muncul di timur" atau "saat kita berada di negara kita" menyembahKemungkinan arti lain: 1) Mereka bermaksud menyembah bayi yang Ilahi, atau 2) mereka ingin mengagungkan Dia sebagai raja manusia. Jika bahasa anda memiliki kata yang mencakup kedua arti tersebut, anda disarankan untuk menggunakannya. ia disusahkan"Ia khawatir." Herodes khawatir karena bayi ini mungkin akan menggantikannya sebagai raja. seluruh Yerusalemdi sini kata "Yerusalem" mengacu pada masyarakat, juga kata "Seluruh" memiliki makna "banyak", Matius melebih-lebihkan hal ini untuk memberi penekanan bahwa berapa banyak orang yang khawatir. AT: "banyak orang di Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-hyperbole) Informasi Umum:Pada ayat 6, imam kepala dan ahli-ahli Taurat bangsa mengutip kata-kata Nabi Mikha untuk menunjukkan bahwa Kristus akan lahir di Betlehem. Di Betlehem wilayah Yudea"Di kota Betlehem di provinsi Yudea" beginilah yang ditulis oleh nabiIni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " inilah yang Nabi telah tuliskan pada zaman dulu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) engkau, Betlehem, ... sama sekali bukanlah yang paling kecil di antara para pemimpin-pemimpin YehudaNabi Mikha berbicara kepada orang-orang di Betlehem seolah-olah ia bersama mereka, walau sebenarnya tidak. Juga, "bukanlah yang paling kecil" dapat diterjemahkan ke bentuk kalimat positif. AT: "engkau, orang-orang Betlehem, ... kota kalian merupakan salah satu kota yang terpenting di Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe danINVALID translate/figs-litotes) siapa yang akan menggembalakan umatKu IsraelMikha mengibaratkan penguasa ini sebagai seorang gembala. Ini artinya Ia akan memimpin dan merawat umatNya. AT: "siapakah yang akan memimpin umatKu, Israel, bagaikan seorang gembala yang memimpin dombanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Herodes secara rahasia memanggil orang-orang cendekiawan ituMaksudnya di sini yaitu Herodes berbicara dengan orang-orang cendekiawan itu tanpa diketahui orang lain. untuk menanyakan mereka pastinya tentang waktu bersinarnya bintang ituIni dapat diterjemahkan sebagai kutipan langsung. AT: "kemudian ia bertanya kepada mereka, 'Kapankah pastinya bintang ini muncul?'" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations) kapankah waktunya bintang itu munculTersirat dalam pernyataan tersebut bahwa orang-orang cendekiawan memberitahu Herodes kapan bintang itu muncul. AT: "kapankan bintang itu muncul. Orang-orang cendekiawan itu memberitahu Herodes kapan bintang itu tampak untuk pertama kalinya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) Anak kecilHal ini mengacu kepada Yesus. bawalah kabar untukkuDi sini "kata" memiliki makna pengganti "kabar" atau "berita." AT: "biar saya tahu" atau "beritahu aku" atau "lapor balik kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) menyembahNyaLihat terjemahan serupa di Matius 2:2. Setelah mereka"Setelah para cendekiawan" yang telah mereka lihat di timur"mereka telah lihat muncul di timur" atau "yang mereka lihat di negara mereka" pergi mendahului mereka"mengawal mereka" atau "membimbing mereka" berhenti di atas"berdiri di atas" dimanakah Anak kecil itu berada"tempat di mana Anak kecil itu tinggal" Pernyataan Terkait:Di bagian ini cerita beralih ke dalam rumah di mana Maria, Yusuf, dan bayi Yesus tinggal. Mereka Pergi"Orang-orang cendekiawan pergi" harta benda merekaDi sini "harta benda" mengacu pada kotak- kotak atau kantong-kantong yang mereka gunakan untuk membawa harta benda mereka. AT: "kotak-kotak yang menyimpan harta mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) Allah memperingatkan mereka"Lalu, Allah memperingatkan orang-orang cendekiawan." Allah mengetahui bahwa Herodes ingin mencelakakan bayi tersebut. agar jangan kembali kepada HerodesKalimat ini dapat diterjemahkan menjadi kutipan langsung. AT: "berkata, 'Jangan kembali kepada Raja Herodes'" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations) Informasi Umum:Pada ayat 15, penulis mengutip pernyataan Nabi Hosea yang menunjukkan bahwa Kristus akan menghabiskan waktunya di Mesir. Mereka telah berangkat"Orang-orang cendekiawan telah berangkat" tampak kepada Yusuf dalam mimpi"mendatangi Yusuf dalam mimpinya" Bangunlah, bawa ... dan larilah ... Tinggallah di sana.....kamuAllah berbicara kepada Yusuf, sehingga ini semua harus dalam satu kesatuan bentuk. (Lihat: INVALID translate/figs-you) sampai Aku berkata kepadamuMakna penuh pernyataan ini dapat dituliskan secara tersurat. AT: "sampai Kukatakan kepadamu aman untuk kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) Aku berkata kepadamu"Aku" di sini mengacu kepada Allah. Sang malaikat berbicara bagi Allah. Ia tinggalDi sini tersirat bahwa Maria, Yusuf, dan Yesus tinggal di Mesir. AT: "Mereka tinggal " (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) sampai kematian HerodesHerodes belum mati sampai Matius 2:19. Pernyataan ini menjelaskan berapa lama mereka tinggal di Mesir, dan dalam ayat tersebut tidak dikatakan bahwa Herodes telah mati pada saat itu. Keluar dari Mesir Kupanggil PutraKu"Aku telah memanggil PutraKu keluar dari Mesir" PutraKuDi dalam Kitab Hosea hal ini mengacu pada bangsa Israel. Matius mengutip pernyataan ini untuk menyatakan bahwa ini adalah sang Putra Allah yang sejati, Yesus. Terjemahkan bagian ini dengan kata putra yang memiliki makna putra tunggal atau putra sulung. Pernyataan Terkait:Pada bagian ini cerita berganti fokus kepada Herodes, dan apa yang ia lakukan setelah mengetahui bahwa ia telah diperdaya oleh orang-orang cendekiawan. Informasi Umum:Kejadian ini terjadi sebelum kematian Herodes, yang disinggung penulis di Matius 2:15. (Lihat: INVALID translate/figs-events) ia sudah diperdaya oleh orang-orang MajusKalimat ini dapat diubah ke dalam kalimat aktif. AT: "orang-orang cendikiawan itu mempermalukannya dengan memperdayainya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Ia mengirimkan dan membunuh semua anak laki-lakiHerodes tidak membunuh anak-anak sendiri. AT: "Dia memberikan perintah kepada prajurit-prajuritnya untuk membunuh semua anak laki-laki" atau "DIa mengirim prajurit-prajuritnya ke sana untuk membunuh semua bayi laki-laki" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) dua tahun ke bawah"dua tahun dan yang lebih muda " (Lihat: INVALID translate/translate-numbers) sesuai dengan waktu"berdasarkan waktu" Informasi Umum:Penulis mengutip pernyataan Nabi Yeremia untuk menunjukkan bahwa kematian semua anak laki-laki di daerah Betlehem sesuai dengan yang tertulis. Maka genaplahIni dapat diubah ke bentuk aktif. AT: "Ini tergenapi" atau "Tindakan-tindakan Herodes tergenapi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Apa yang telah disampaikan oleh Yeremia sang nabiIni dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "apa yang Tuhan telah sampaikan pada jaman dulu melalui Nabi Yeremia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Suatu suara terdengar ... karena mereka sudah tiadaMatius mengutip pernyataan Nabi Yeremia. Suatu suara terdengarIni dapat diubah menjadi kalimat aktif. AT: "Orang-orang mendengar suatu suara" atau "Terdengar suatu suara yang keras" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Rahel mencucurkan air mata untuk anak-anaknyaRahel hidup bertahun-tahun yang lalu sebelum kejadian ini. Nubuat ini menunjukkan bahwa Rahel, yang sudah mati, menangisi keturunannya. Ia menolak untuk dihiburIni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tiada yang bisa menghiburnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) karena mereka sudah tiada"karena anak-anak itu telah mati dan tidak dapat kembali." Di sini "sudah tiada" merupakan pernyataan halus untuk mengatakan mereka sudah mati. AT: "karena mereka sudah mati" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism) Pernyataan terkait:Pada bagian ini, cerita beralih fokus ke Mesir, di mana Yusuf, Maria, dan Yesus kecil tinggal. lihatlahIni menandai permulaan kejadian baru di dalam cerita yang lebih besar. Ada kemungkinan melibatkan orang-orang yang berbeda dari kejadian sebelumnya. Bahasa anda mungkin memiliki cara untuk menerapkan hal ini. mereka yang berusaha mencari hidup Anak ituDi sini "berusaha menemukan hidup Anak itu" merupakan cara lain untuk mengatakan mereka ingin membunuh Anak itu. "AT: "mereka yang mencari Anak itu untuk membunuhNya" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism) mereka yang mencariIni mengacu pada raja Herodes dan penasihat-penasihatnya. Pernyataan terkait:Ini akhir dari cerita yang dimulai di Matius 2:1 tentang upaya Herodes untuk membunuh Raja baru orang Yahudi. Tetapi ketika ia mendengar"Tetapi ketika Yusuf mendengar" ArkhelausIni adalah nama anak Herodes. (Lihat: INVALID translate/translate-names) Ia takut"Yusuf takut" Apa yang telah disampaikan melalui para nabiIni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa yang Tuhan katakan pada jaman dulu melalui para nabi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Ia akan disebut ‘Orang Nazaret’."Ia" di sini mengacu kepada Yesus. Para nabi sebelum masa Yesus akan memanggilNya sebagai Sang Mesias atau Kristus. AT: "banyak orang akan berkata bahwa Kristus adalah orang Nazaret" (Lihat: INVALID translate/translate-names) Matius 3Catatan UmumStruktur dan format# Beberapa terjemahan memasukkan kutipan-kutipan dari Perjanjian Lama. ULB melakukan ini dengan mengutip materi di ayat 3.Konsep khusus di pasal ini# "Berbuah sebanding dengan pertobatan"# Buah merupakan sebuah gambaran umum dalam Kitab Injil. Hal ini digunakan untuk menjelaskan hasil dari perbuatan baik maupun buruk. Dalam pasal ini, buah baik adalah hasil dari hidup seperti yang Allah perintahkan. (Lihat: buah, buah-buahan, berbuah, tidak berbuah)Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini# "Kerajaan Sorga sudah dekat"# Para ahli berdebat apakah "Kerajaan Sorga" adalah pada masa sekarang atau sedang datang. Terjemahan inggris sering menggunakan bagian kalimat "di tangan", tetapi hal ini dapat menimbulkan kesulitan dalam menerjemahkan. Versi-versi lain menggunakan bagian kalimat "mendekati" dan "sudah dekat."Tautan:# * Catatan Matius 03:01****<< | >> Informasi Umum:Ini adalah awal dari bagian baru cerita yang penulisnya menceritakan pelayanan Yohanes Pembaptis. Pada ayat 3, penulis mengutip Nabi Yesaya untuk menunjukkan bahwa Yohanes Pembaptis adalah utusan Allah untuk mempersiapkan pelayanan Yesus. Pada hari-hari ituIni merupakan beberapa tahun setelah Yusuf dan keluarganya meninggalkan Mesir dan pergi ke Nazaret. Hal ini mungkin mendekati waktu Yesus memulai pelayananNya. AT: "Beberapa waktu kemudian" atau "Beberapa tahun kemudian" BertobatIni adalah bentuk jamak. Yohanes berbicara kepada orang banyak. (Lihat: INVALID translate/figs-you) Kerajaan Sorga sudah dekatBagian kalimat "Kerajaan Sorga" mengacu kepada Allah yang memerintah sebagai Raja. Bagian kalimat ini hanya terdapat di Kitab Matius. Jika memungkinkan, gunakan kata "sorga" di terjemahan anda. AT: "Allah kami di Sorga akan segera menunjukkan diriNya sebagai Raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) Dialah yang diucapkan oleh Nabi YesayaHal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Untuk Yesaya, sang nabi mengatakan kepada Yohanes Pembaptis ketika ia berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Ada suara seseorang berseru di padang gurunHal ini dapat diungkapkan sebagai sebuah kalimat. AT: "Terdengar suara seseorang berseru-seru di padang gurun" atau "Mereka mendengar seseorang berseru-seru di padang gurun. Persiapkanlah jalan untuk Tuhan ... luruskanlah jalan-jalan-NyaDua bagian kalimat ini memiliki arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism) Persiapkanlah jalan bagi Tuhan"persiapkanlah jalan bagi Tuhan." Melakukan pernyataan ini berarti bersiap untuk mendengar pesan Tuhan ketika Ia datang. Orang-orang melakukan hal ini dengan bertobat dari dosa-dosa mereka. AT: "Bersiap untuk mendengar pesan Tuhan ketika Ia datang" atau "Bertobat dan bersiap bagi kedatangan Tuhan"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-explicit) Sekarang ... madu hutanKata "Sekarang" digunakan disini untuk menandai suatu perubahan pada jalan cerita utama. Disini Matius menceritakan latar belakang tentang Yohanes Pembaptis. (Lihat: INVALID translate/writing-background) Yohanes sendiri mengenakan pakaiannya dari bulu unta dan sabuk kulit di sekeliling pinggangnyaPakaian disini menyimbolkan Yohanes adalah seorang nabi seperti pada masa dahulu, khususnya Nabi Elia. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction dan INVALID translate/figs-explicit) Kemudian Yerusalem, seluruh Yudea, dan seluruh daerahKata "Yerusalem," "Yudea," dan "wilayah" adalah penggambaran bagi orang-orang dari daerah-daerah tersebut. Kata "seluruh" adalah sebuah pernyataan yang berlebih-lebihan untuk menekankan bahwa banyak orang keluar. AT: "Dan mungkin banyak orang dari Yerusalem, Yudea, dan daerah tersebut" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-hyperbole) Mereka dibaptis olehnyaHal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yohanes membaptis mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) MerekaHal ini merujuk kepada orang-orang yang datang dari Yerusalem, Yudea, dan wilayah sekitar Sungai Yordan. Informasi Umum:Yohanes Pembaptis mulai menegur golongan Farisi dan Saduki. Kamu keturunan ular berbisa,Ini merupakan suatu penggambaran. Disini "keturunan" berarti "memiliki sifat-sifat dari..." Ular berbisa adalah jenis ular berbahaya dan menggambarkan kejahatan. Hal ini dapat dinyatakan sebagai suatu kalimat terpisah. AT: "Kamu ular berbisa yang jahat!" atau "Kamu jahat seperti ular yang berbisa!" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) siapa yang memperingatkan kamu untuk lari dari murka yang akan datang?Yohanes menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur golongan Farisi dan Saduki karena mereka memintanya untuk membaptis mereka sehingga Allah tidak menghukum mereka, tetapi mereka tidak mau berhenti berbuat dosa. AT: "kamu tidak bisa lari dari murka Tuhan seperti ini." atau "jangan berpikir bahwa kamu bisa melarikan diri dari murka Tuhan hanya karena Aku membaptismu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) lari dari murka yang akan datangKata "murka" digunakan untuk mengacu pada hukuman Tuhan karena murkaNya mengawali itu. AT: "lari dari hukuman yang akan datang" atau "meloloskan diri karena Tuhan akan menghukum dirimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) Hasilkanlah buah yang sebanding dengan pertobatanBagian kalimat "hasilkanlah buah" merupakan suatu metafora yang mengacu kepada tindakan seseorang. AT: "Biarkan tindakanmu menunjukkan bahwa kamu sepenuhnya bertobat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Kami memiliki Abraham sebagai bapa kami"Abraham adalah leluhur kami" atau "Kami adalah keturunan Abraham." Para Pemimpin Yahudi berpikir bahwa Allah tidak akan menghukum mereka karena mereka adalah keturunan Abraham. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) Aku berkata kepadamuTambahan-tambahan ini menekankan terhadap apa yang Yohanes Pembaptis ingin sampaikan. Allah sanggup menjadikan anak-anak bagi Abraham meskipun melalui batu-batu ini"Menjadikan" disini merupakan ekspresi ungkapan untuk mengatakan bahwa Allah dapat membuat anak-anak bagi Abraham. AT: "Allah mampu membuat keturunan secara fisik bahkan melalui batu-batu ini dan memberikannya kepada Abraham" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom) Pernyataan Penghubung:Yohanes Pembaptis melanjutkan untuk menegur golongan Farisi dan orang-orang Saduki. Kapak telah diletakkan pada akar pohon. Jadi setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik, ditebang dan dibuang ke dalam api.Penggambaran ini berarti Allah telah siap untuk menghukum para pendosa. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah memiliki kapakNya dan siap menebang serta membakar setiap pohon yang tidak berbuah baik" atau "Seperti seseorang yang siap menebang dengan kapaknya dan membakar setiap pohon yang tidak berbuah baik, demikianlah Tuhan siap menghukum segala dosa-dosamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive) untuk pertobatan"untuk menunjukkan bahwa kamu telah bertobat" Tetapi Dia yang datang setelah akuYesus adalah seseorang yang datang sesudah Yohanes Pembaptis. lebih berkuasa daripadaku,"adalah lebih penting dari pada aku" Dia akan membaptismu dengan Roh Kudus dan apiPenggambaran ini membandingkan baptisan Yohanes Pembaptis yang menggunakan air dengan baptisan yang akan datang menggunakan api. Hal ini berarti baptisan Yohanes Pembaptis hanya sebagai simbol pembersihan orang-orang dari segala dosanya. Jika memungkinkan, gunakan kata "baptis" pada terjemahan anda untuk mempertahankan perbandingan dengan baptisan Yohanes Pembaptis. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Alat penampi ada di tanganNya untuk sepenuhnya membersihkan lantaiPenggambaran ini membandingkan cara Kristus yang akan memisahkan orang-orang berbudi dengan yang tidak seperti seorang yang memisahkan gandum dari jerami. AT: "Kristus adalah seperti orang yang memiliki alat penampi pada tanganNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Alat penampi ada di tanganNya"ada di tanganNya" disini berarti seseorang yang siap untuk bertindak. AT: "Kristus memegang alat penampi karena Ia siap" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom) Alat penampiIni merupakan alat untuk melemparkan gandum-gandum ke udara guna memisahkannya dengan jerami. Gandum-gandum yang lebih berat kembali jatuh dan jerami yang tidak diinginkan akan terbang dibawa angin. Hal ini serupa dengan bentuk dari garpu rumput namun dengan gigi-gigi lebar yang terbuat dari kayu. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown) sepenuhnya membersihkan lantai pengirikKristus adalah seperti seseorang dengan alat penampi yang siap membersihkan lantai pengirik. Lantai pengirikanNya"tanahNya" atau "tanah yang Ia gunakan untuk memisahkan gandum dari jerami" mengumpulkan gandumNya ke dalam lumbung. Tetapi sekam akan dibakar olehNya dengan api yang tak dapat dipadamkan."Penggambaran ini menunjukkan bagaimana Allah akan memisahkan orang-orang berbudi dari orang yang jahat. Orang-orang berbudi akan masuk ke Sorga sama seperti gandum yang masuk ke lumbungnya, dan Allah akan membakar dengan api yang tak akan pernah padam atas orang-orang yang seperti jerami. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) tak dapat dipadamkanHal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak akan pernah padam" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Pernyataan Penghubung:Disini pergantian kejadian pada waktu berikutnya ketika Yohanes Pembaptis membaptis Yesus. dibaptis oleh YohanesHal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga Yohanes Pembaptis dapat membaptis Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Aku perlu dibaptis olehMu, dan Engkau datang kepadaku?Yohanes Pembaptis menggunakan suatu pertanyaan untuk menunjukkan bahwa ia terkejut dengan permintaan Yesus. AT: "Engkau lebih berkuasa daripada aku. Aku tidak seharusnya membaptisMu. Engkaulah yang seharusnya membaptis aku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) bagi kita"Kita" disini mengacu kepada Yesus dan Yohanes Pembaptis. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive) Pernyataan Penghubung:Ini adalah bagian akhir dari cerita Yohanes Pembaptis. Ini menjelaskan tentang apa yang terjadi setelah ia membaptis Yesus. Setelah Dia dibaptisHal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Setelah Yohanes Pembaptis membaptis Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) lihatlahKata "lihatlah" disini memperingatkan kita untuk perhatian terhadap informasi mengejutkan berikutnya. Langitpun terbuka bagiNyaHal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus melihat langit terbuka" atau "Allah membukakan langit bagi Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) turun seperti burung merpatiPengertian yang memungkinkan adalah 1) Ini adalah sebuah pernyataan bahwa Roh berwujud burung merpati; atau 2) Ini merupakan ungkapan yang membandingkan Roh turun dengan lembut atas Yesus sama dengan yang burung merpati lakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile) ada suara yang terdengar dari surga berkata"Yesus mendengar sebuah suara dari Sorga." "Suara" disini mengacu kepada perkataan Allah. AT: "Allah berbicara dari Sorga" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) AnakIni merupakan sebuah sebutan penting bagi Yesus yang menjelaskan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples) Catatan umumMatius 04Struktur dan penyusunanBeberapa terjemahan menekankan setiap baris dari ayat tersebut agar mudah dibaca. ULB melakukannya pada ayat 6, 15 dan 16, yang dikutip dari OT. Beberapa terjemahan menekankan kutipan-kutipan dari Perjanjian Lama. ULB melakukannya pada kutipan materi dari ayat 10. Beberapa kemungkinan kesulitan lain dalam terjemahan di pasal ini# "Kerajaan Surga sudah dekat"Ilmuwan-ilmuwan memperdebatkan apakah "kerajaan surga" hadir saat ini atau akan hadir. Terjemahan bahasa Inggris seringkali menggunakan ungkapan "sudah dekat", tetapi ini dapat menyulitkan dalam menerjemahkan. Versi lain menggunakan kata "segera datang" dan "telah datang" # "Jika kamu anak Allah"Di dalam Bahasa Inggris, pembaca dapat memahami pernyataan pada pasal 4:6 sebagai tanda bahwa Setan seolah-olah tidak mengetahui bahwa Yesus adalah Anak Allah. Karena kemungkinan Setan sudah tahu bahwa Yesus adalah Anak Allah, seharusnya tidak diterjemahkan demikian. Ini dapat diterjemahkan sebagai "karena Kamu adalah Anak Allah." (Lihat: Setan, iblis, yang jahat danAnak Allah, sang Anak, Anak) Tautan:
<< | >> Informasi umum:Di sini penulis memulai dengan bagian cerita yang baru mengenai perjalanan Yesus selama 40 hari di padang belantara, dimana setan mencobai Dia. Pada ayat 4, Yesus menghardik Setan dengan sebuah kutipan dari kitab Ulangan. Yesus dipimpin oleh RohPernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Roh memimpin Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) untuk dicobai oleh IblisPernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "sehingga iblis dapat mencobai Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) iblis....Si penggodaKedua hal ini mengacu pada sosok yang sama. Anda dapat menggunakan kata yang sama untuk menerjemahkan keduanya. Dia telah berpuasa....Dia laparDia mengacu kepada Yesus. 40 hari dan 40 malam"40 hari dan 40 malam" Ini berarti 24 jam per hari. AT: "40 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers) Jika kamu Anak Allah, perintahkanSebaiknya dianggap Setan tahu bahwa Yesus adalah Anak Allah. Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah sebuah pencobaan untuk melakukan mujizat-mujizat bagi kepentingan Yesus sendiri. AT: "Kamu adalah Anak Allah, jadi kamu dapat memerintah", atau 2) ini sebuah tantangan atau tuduhan. AT: "buktikan bahwa Kamu adalah Anak Allah dengan memberikan perintah" Anak AllahIni adalah gelar yang penting bagi Yesus untuk menggambarkan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples) memerintahkan batu-batu ini menjadi rotiAnda dapat menerjemahkan ini dengan kutipan langsung. AT: "katakan pada batu-batu ini, 'Jadilah roti!' " (Lihat: INVALID translate/figs-quotations) rotiDisini "roti" mengacu pada makanan secara umum. AT: "makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche) TertulisPernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Musa menuliskan ini ke dalam kitab-kitab sejak zaman dahulu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Manusia tidak hidup dari roti sajaIni bermakna bahwa ada hal yang lebih penting dalam hidup daripada roti. tetapi dari setiap kata yang keluar dari mulut Allahdisini "kata" dan "mulut" mengacu pada apa yang Allah katakan. AT: "tetapi dari mendengarkan semua yang Allah katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) Informasi umum:Pada ayat 6, Setan mengutip dari Amsal untuk mencobai Yesus. Jika Kamu adalah Anak Allah, jatuhkanlah diriMuSebaiknya berfikir bahwa Setan tahu kalau Yesus adalah Anak Allah. Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah sebuah pencobaan untuk melakukan suatu mujizat bagi kepentingan Yesus sendiri" AT: "Karena jika kamu benar Anak Allah, Kamu bisa menjatuhkan diriMu", atau 2) ini adalah sebuah tantangan atau tuduhan. AT: "Buktikan bahwa kamu benar-benar Anak Allah dengan menjatuhkan diriMu" Anak AllahIni gelar penting bagi Yesus untuk menggambarkan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples) jatuhkanlah DiriMu"biarkan diriMu jatuh ke tanah" atau "lompatlah" karena tertulisPernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "karena penulis menulis dalam kitab-kitab" atau "karena tertulis dalam kitab-kitab (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Dia akan memerintahkan malaikat-malaikatNya untuk menjagaNya"Allah akan memerintahkan malaikat-malaikatNya untuk menjagaMu" Dapat diterjemahkan dengan kutipan langsung. AT: "Allah akan mengatakan kepada malaikat-malaikatNya, 'Jaga Dia' " (Lihat: INVALID translate/figs-quotations) Mereka akan mengangkat Kamu"Para malaikat akan menangkap Kamu" Informasi umum:Pada ayat 7, Yesus menghardik Setan dengan kutipan lain dari kitab Ulangan Tertulis lagiDapat dipahami bahwa Yesus mengutip kitab lagi. Hal ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Lagi, Aku akan memberitahu kamu apa yang Musa tulis di dalam kitab-kitab" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-ellipsis) Kamu tidak boleh mengujiDisini kata "kamu" mengacu pada seseorang. AT: "Seseorang seharusnya tidak menguji" atau " tidak ada orang yang boleh menguji" Lagi, iblis"Selanjutnya, si iblis" Dia berkata kepadaNya"Iblis berkata kepada Yesus" Semuanya ini akan aku berikan kepada Kamu"Aku akan memberikan semuanya ini kepada Kamu." Si Penggoda menekankan bahwa dia akan berikan "semuanya ini," tidak hanya sebagian.. Pernyataan Penghubung:Ini adalah bagian akhir dari cerita mengenai Setan yang mencobai Yesus. Informasi umum:Pada ayat 10, Yesus membentak setan dengan kutipan lain dari kitab Ulangan. Karena tertulisPernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Karena Musa juga menuliskan dalam kitab-kitab" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Kamu akan menyembah....kamu akan melayaniKedua kata "kamu" adalah tunggal, sebuah perintah untuk semua orang yang mendengarnya. (Lihat: INVALID translate/figs-you) perhatikankata "perhatikan" disini ditunjukan untuk kita agar memperhatikan informasi penting yang baru yang mengikuti. Informasi umum:Ini adalah awal dari bagian baru dari cerita yang digambarkan penulis tentang permulaan dari pelayanan Yesus di Galilea. Ayat-ayat ini menjelaskan bagaimana Yesus datang ke Galilea. (Lihat: INVALID translate/writing-background) SekarangKata ini digunakan untuk menandai jeda dari alur cerita utama. Di sini Matius mulai menceritakan sebuah bagian baru dari cerita. Yohanes ditangkapPernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.. AT: "Raja menangkap Yohanes" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) di dalam teritorial Zebulun dan Naftali"Zebulun" dan "Naftali" adalah nama-nama dari kelompok yang tinggal di dalam sebuah wilayah pada beberapa tahun awal sebelum orang asing mengambil kendali daerah Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) Informasi umum:Pada ayat 15 dan 16, penulis mengutip tentang nubuat Nabi Yesaya untuk menunjukkan bahwa pelayanan Yesus di Galilea merupakan penggenapan atas nubuatan. Hal ini terjadiIni mengacu pada Yesus yang akan tinggal di Kapernaum. Apa yang dikatakanPernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "apa yang Allah katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Daerah Zebulun dan Naftali....Orang bukan Yahudi di Galilea! Orang-orang yang dudukWilayah ini menggambarkan area yang sama. Daftar wilayah dapat dimasukan ke dalam kalimat. AT: "Di wilayah Zebulun dan Naftali....di wilayah Galilea dimana banyak orang bukan Yahudi tinggal dan orang-orang yang berdiam diri" menghadap lautYang dimaksud adalah Laut Galilea. orang-orang yang dalam kegelapan melihat cahaya terang"Kegelapan" mengacu pada kegelapan moral atau dosa yang memisahkan manusia dari Allah, dan "cahaya" mengacu pada kebenaran firman Allah yang menyelamatkan manusia dari dosa mereka. Ini adalah gambaran manusia yang tanpa harapan tetapi sekarang memiliki pengharapan dari Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) yang duduk dalam bagian dan bayang-bayang kematian, sampai mereka melihat kebangkitanPada umumnya, hal ini mempunyai arti yang sama dari bagian awal kalimat. "bagian dan bayangan kematian" mengacu pada kematian roh atau terpisah dari Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-metaphor) Kerajaan Allah sudah dekatkata "Kerajaan Allah" mengacu pada Allah sebagai Raja. Kata ini hanya terdapat pada injil Matius. Jika memungkinkan termasuk satu kata yang berarti "surga" dalam terjemahan. Lihat bagaimana terjemahannya pada Matius 3:2. AT: "Allah kita di surga akan segera menunjukkan bahwa Dia Raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) Informasi umum:Ini adalah permulaan dari bagian cerita baru tentang pelayanan Yesus di Galilea. Dia memulai mengumpulkan kaum pria untuk menjadi muridNya. melemparkan jala ke lautanArti dari kalimat ini dibuat tersurat. AT: "melemparkan jala ke laut untuk menangkap ikan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) Datang, ikut AkuYesus mengajak Simon dan Andreas untuk mengikut Dia, tinggal denganNya dan menjadi muridNya. AT: "Jadilah muridKu" Aku akan menjadikan kamu penjala manusiaPerumpamaan ini artinya Simon dan Andreas akan memberitakan firman Tuhan, jadi mereka juga mengikut Yesus. AT: "Aku akan mengajarkan kamu untuk menjala manusia bagiKu seperti kamu menangkap ikan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Pernyataan Penghubung:Yesus memanggil lebih banyak orang untuk menjadi muridNya. Dia memanggil mereka"Yesus memanggil Yohanes dan Yakobus." Kalimat ini artinya Yesus memanggil mereka untuk mengikut Dia, tinggal denganNya dan menjadi muridNya. langsung"pada saat itu" meninggalkan perahu...dan mengikut DiaIni seharusnya cukup jelas sebagai perubahan hidup. Pria-pria ini tidak lagi akan menjadi nelayan dan meninggalkan urusan keluarga mereka untuk mengikut Yesus seumur hidup. Pernyataan Penghubung:Ini adalah bagian akhir dari cerita tentang permulaan pelayanan Yesus di Galilea. Ayat-ayat ini merangkum apa yang Dia lakukan dan bagaimana tanggapan orang-orang. (Lihat: INVALID translate/writing-endofstory) mengajar di sinagoge-sinagoge mereka"mengajar di sinagoge-sinagoge orang Galilea" atau mengajar di sinagoge-sinagoge orang-orang itu" mengajarkan injil kerajaanDi sini "kerajaan" mengacu pada kedudukan Allah sebagai Raja. AT: "mengajarkan berita baik tentang Allah sebagai Raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) Setiap penyakitKata-kata "penyakit" dan "kesakitan" saling berkaitan erat namun seharusnya diterjemahkan sebagai dua kata berbeda. "Penyakit" adalah yang menyebabkan orang menjadi sakit. Kesakitanadalah kelemahan atau penderitaan secara fisik akibat dari terkena suatu penyakit. yang kerasukan roh jahatPernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.. AT: "mereka yang dikendalikan roh jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) penderita epilepsiHal ini mengacu kepada setiap orang yang menderita epilepsi atau ayan, tidak hanya sebagian. AT: "Mereka yang kadang-kadang kejang" atau "mereka yang kadang-kadang tidak sadar dan bergerak tidak terkendali" (lihat: INVALID translate/figs-genericnoun) dan orang lumpuhHal ini mengacu kepada siapapun yang lumpuh, tidak hanya sebagian. AT: "Dan siapapun yang lumpuh" atau "dan siapa yang tidak dapat berjalan" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun) DekapolisNama ini berarti "10 kota". Ini merupakan nama wilayah bagian tenggara dari laut Galilea. (Lihat: INVALID translate/translate-names) Matius 05Catatan UmumStruktur dan Penyusunan# Menurut Matius 5-7, yang dulunya dinamai Khotbah di Bukit, membentuk suatu ajaran panjang yang dibuat oleh Yesus. Bagian dari pasal-pasal ini memang agak sedikit membingungkan. Sebuah judul dapat membantu pembaca mengerti pasal-pasal ini dapat membentuk satu bagian atau bab. Penerjemah diharapkan dapat memahami adanya pertanyaan mengenai apakah ajaran ini dapat digunakan bagi bangsa Israel, gereja, atau kerajaan Allah kedepannya.Menurut Matius 5: 3-10, diketahui sebagai Karunia atau Berkat yang telah dibedakan dengan menggunakan pengalihan, dari setiap baris dimulai dengan kata "diberkati/memberkati", Pengalihan ini menandai terbentuknya ayat dari ajaran ini Konsep khusus dalam pasal ini# "MuridNya"# Mungkin dapat diartikan sebagai setiap orang yang mengikuti Yesus baik sebagai pengikut atau murid. Yesus memilih kedua belas muridNya untuk menjadi bagian dari kelompok utama. Yang nantinya akan menjadi para rasul. Hal ini juga dapat dimaknai bahwa ajaran ini diperuntukkan untuk kedua belas rasul.Tautan:<< | >> Pernyataan Terkait:Ini adalah awal mula dari kisah baru yang mana Yesus mulai mengajar para muridNya. Bagian ini berlanjut sampai akhir dari pasal 7 dan biasanya sering dikenal sebagai Khotbah di Bukit. Keterangan Umum :Di ayat 3, Yesus menggambarkan ciri-ciri orang yang diberkati Ia membuka mulutNyamerupakan sebuah ungkapan. AT : "Yesus berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom) mengajar merekayang dimaksud dari kata "mereka" adalah murid-muridnya miskin dalam rohberarti orang yang rendah hati. AT: "orang yang tahu bahwa mereka membutuhkan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom) merekalah yang memiliki Kerajaan Surga"Kerajaan di surga" ini berarti Allah yang memerintah sebagai Raja. Ungkapan ini hanya ada di kitab Matius. Jika memungkinkan, tetap gunakan "surga" di terjemahan anda. AT: "Allah yang di surga akan jadi Rajanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) mereka yang berdukacitaAlasan kemungkinan mereka berdukacita adalah 1) dosa dunia, 2) dosanya sendiri, 3) kematian seseorang. Jangan menggunakan alasan yang khusus untuk berdukacita kecuali jika bahasa anda memerlukannya mereka akan dihiburbisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan menghibur mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) orang yang lembut hatinya"mereka yang lembut hatinya" atau "mereka yang tidak mengandalkan kekuatannya sendiri" mereka akan mewarisi bumi"Allah akan mewariskan mereka seisi bumi" mereka yang lapar dan haus akan kebenaranmakna kiasan ini menggambarkan orang-orang yang sangat menginginkan untuk berbuat kebenaran. AT: "orang-orang yang sangat menginginkan untuk hidup benar bagaikan mereka yang lapar dan haus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) mereka akan dikenyangkanbisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan mencukupkan mereka" atau "Allah akan mengenyangkan mereka" (Lih: INVALID translate/figs-activepassive) mereka yang murni hatinya"orang-orang yang murni hatinya." Di sini "hati" merujuk kepada keinginan seseorang. AT: "orang-orang yang hanya ingin melayani Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) mereka akan melihat AllahDi sini "melihat" berarti mereka dapat hidup di dalam hadirat Allah. AT: "Allah akan mengijinkan mereka hidup bersamaNya" pembawa damaiMereka ini adalah orang-orang yang membantu orang lainnya untuk memberi kedamaian satu sama lain. mereka akan disebut anak-anak AllahIni bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memanggil mereka sebagai anak-anakNya" atau "mereka akan menjadi anak-anak Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) anak-anak AllahSebaiknya menerjemahkan "anak-anak" dengan kata yang sama dalam bahasa anda yang merujuk pada anaknya sendiri atau anak. mereka yang teraniayaIni bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang yang mendapat perlakuan yang tidak adil" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) demi kebenaran"karena mereka melakukan apa yang dikehendaki Allah" merekalah yang memiliki Kerajaan SurgaDi sini "Kerajaan Surga" merujuk kepada pemerintahan Allah sebagai Raja. Ungkapan ini hanya terdapat di kitab Matius.Jika memungkinkan, tetaplah gunakan "surga" di terjemahan anda. Lihat terjemahan anda di . AT : "Allah di surga yang akan menjadi Raja mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) Pernyataan terkait:Yesus selesai menjelaskan sifat-sifat orang yang diberkati Diberkatilah kamuKata "kamu" adalah bentuk jamak . (Lihat: INVALID translate/figs-you) mengatakan segala perkataan jahat terhadapmu dengan fitnah"mengatakan segala perkataan dusta terhadapmu" atau "mengatakan perkataan hina terhadapmu yang tidak benar" karena Aku"karena kau mengikutiku" atau "karena kamu percaya padaKu" Bersukacitalah dan bergembiralah"Bersukacita" dan "bergembira" memiliki arti yang hampir sama. Yesus tidak hanya menginginkan orang-orang yang mendengarnya untuk bersukacita tetapi melakukan suatu hal yang lebih daripada bersukacita. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet) Pernyataan terkait:Yesus mulai mengajar tentang bagaimana para muridNya menjadi seperti garam dan terang. Kamu adalah garam duniaKemungkinan artinya adalah 1) seperti halnya garam membuat makanan menjadi enak, murid-murid Yesus mempengaruhi orang-orang di dunia untuk menjadi baik. AT: "kamu adalah garam bagi semua orang di dunia" atau 2) seperti garam yang mengawetkan makanan, murid-murid Yesus menjaga orang-orang dari segala kerusakan " (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) kalau garam itu menjadi hambarKemungkinan artinya adalah 1) "kalau garam menjadi hambar dari yang semestinya" atau 2) kalau garam hilang rasanya." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) dengan apa ia akan diasinkan?"dengan apa ia akan diasinkan?" Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajari para muridNya. AT: "tidak ada lagi cara untuk mengasinkannya kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metaphor) selain untuk dibuang dan diinjak-injak oleh manusiaIni bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "selain orang-orang membuang dan menginjaknya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Kamu adalah terang duniaIni berarti bahwa pengikut Yesus membawa pesan kebenaran kepada semua orang yang belum mengenal Allah. AT: "Kamu bagaikan cahaya bagi orang-orang di dunia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Kota yang terletak di atas bukit tidak dapat disembunyikanKetika malam gelap, orang-orang dapat melihat cahaya kota yang bersinar. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Di waktu malam, tak ada satupun yang bisa menyembunyikan cahaya yang bersinar dari kota yang terletak di atas bukit" atau "Siapapun melihat cahaya dari kota yang terletak di atas bukit" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive) tidak ada orang yang menyalakan pelita"Orang-orang tidak menyalakan pelita" menaruhnya di bawah keranjang"meletakkan pelitanya di bawah keranjang." Ini berarti bodohlah untuk menyalakan pelita yang hanya untuk disembunyikan sehingga orang-orang tidak dapat melihat cahaya pelitanya. Biarlah terangmu bercahaya di depan orangIni berarti seorang murid Yesus harus hidup sedemikian rupa sehingga orang-orang bisa belajar akan kebenaran Allah. AT : "Biarlah hidupmu menjadi seperti terang yang bercahaya di depan orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Bapamu yang di surgaLebih baik menerjemahkan "Bapa" dengan kata yang biasa digunakan untuk merujuk kepada seorang bapa. Pernyataan Terkait:Yesus mulai mengajar tentang bagaimana Ia datang untuk menggenapi hukum Taurat dalam Perjanjian Lama. para nabiIni merujuk kepada apa yang ditulis oleh para nabi dalam Kitab Suci. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) sesungguhnya Aku mengatakan kepadamu"Aku mengatakan kebenaran". Ungkapan ini menegaskan apa yang dikatakan Yesus selanjutnya. sampai langit dan bumi berlaluDi sini "langit" dan "bumi" merujuk ke keseluruhan alam semesta. AT: "selama alam semesta masih ada" (Lihat: INVALID translate/figs-merism) tidak ada satu iota atau satu coretan punIota adalah huruf Ibrani terkecil dan coretan adalah goresan kecil yang membedakan antara dua huruf Ibrani. AT: "bahkan huruf tertulis terkecil pun atau bagian terkecil dari sebuah huruf" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) semuanya telah digenapiIni bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "semuanya telah terjadi" atau "Allah menyebabkan segala sesuatu terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) segala sesuatuUngkapan "segala sesuatu" merujuk kepada semua hal yang ada dalam hukum Taurat. AT: "semua yang tertulis dalam hukum Taurat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) barangsiapa yang meniadakan"siapapun yang melanggar" atau "siapapun yang mengabaikan" salah satu dari perintah-perintah terkecil ini"bagian mana pun dari perintah-perintah ini, bahkan yang terpenting" barangsiapa ... mengajar orang lain untuk melakukannya akan disebutIni bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jika seseorang ... mengajar orang lain untuk melakukannya, Allah akan memanggil orang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) yang terkecil dalam Kerajaan SurgaUngkapan "Kerajaan Surga" merujuk kepada Allah yang berkuasa sebagai Raja. Ungkapan ini hanya ditemukan dalam kitab Matius. Jika memungkinkan gunakan "surga" dalam terjemahan anda. AT: "yang terkecil dalam Kerajaan Surga" atau "yang terkecil dibawah kuasa Allah di surga" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) memelihara dan mengajar mereka"melakukan perintah-perintahNya dan mengajarkannya kepada orang lain untuk melakukan hal yang sama" besar"terutama" Sebab aku mengatakan kepadamuIni menegaskan apa yang Yesus katakan selanjutnya. kamu...-mu ... muIni adalah bentuk jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you) jika kebenaranmu tidak lebih baik...orang-orang Farisi, kamu tidak akan masukIni bisa dinyatakan dalam bentuk positif. AT : "bahwa kebenaranmu harus lebih baik ... agar orang-orang Farisi dapat masuk" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives) Pernyataan Terkait:Lalu Yesus mengajarkan bagaimana Ia hadir untuk menggenapi hukum Taurat dalam Kitab Perjanjian Lama. Disini Ia berbicara tentang hal membunuh dan amarah Informasi Umum:Yesus berbicara kepada sekumpulan orang tentang apa yang mereka secara pribadi harus dan tidak boleh dilakukan. Kata "kamu" adalah bentuk jamak seperti dalam "kamu telah mendengar" dan Aku berkata kepadamu." Kata "kamu" tersebut adalah tunggal seperti dalam "Jangan membunuh". Akan tetapi di beberapa bahasa ini bisa diubah menjadi jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you) dikatakan kepada mereka pada masa dahuluIni bisa diungkapkan dengan kata kerja aktif. AT: "Allah mengatakan kepada mereka yang hidup di zaman dahulu" atau "Musa mengatakannya kepada nenek moyangmu"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Siapa yang membunuh akan dihakimiDi sini "penghakiman" menyiratkan bahwa hakim akan menghukum mati. AT: "Seorang hakim akan menghukum siapa pun yang membunuh orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) membunuh ... membunuhKata ini merujuk kepada tindakan membunuh, bukan pada segala bentuk pembunuhan. Akan tetapi Aku berkataYesus sama halnya dengan Allah dan firmanNya, tetapi Dia tidak sama seperti para pemimpin agama dalam menerapkan Firman Allah. "Aku" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang dikatakan Yesus sama pentingnya dengan perintah Allah yang mula-mula. Cobalah untuk menerjemahkan ungkapan ini secara tegas. saudaraIni merujuk kepada sesama orang percaya, bukan saudara kandung atau tetangga. terancam hukumanNampaknya di sini Yesus tidak merujuk pada hukuman manusia tetapi lebih kepada Allah yang menghukum orang yang marah kepada saudaranya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) orang yang tak berharga ... bodohIni adalah penghinaan bagi orang-orang yang tidak mampu berpikir dengan benar. "Orang yang tak berharga" sangat dekat artinya dengan "orang yang tidak menggunakan otak" yang menambah arti ketidakpatuhan terhadap Allah. mahkamahIni mungkin berarti mahkamah setempat, bukan Sanhedrin utama di Yerusalem kamuYesus berbicara kepada sekumpulan orang tentang apa yang baik dan tidak baik untuk dilakukan secara pribadi. Semua kata "kamu" dan "-mu" yang muncul adalah bentuk tunggal, tetapi di beberapa bahasa bisa diartikan sebagai bentuk jamak. mempersembahkan persembahanmu"memberikan persembahanmu" atau "membawa persembahanmu" di atas altarDapat diartikan bahwa inilah altar Allah di dalam Bait Allah di Yerusalem. AT: "bagi Allah yang berada di altar BaitNya"INVALID translate/figs-explicit teringat akan sesuatu"saat kau berdiri di atas altar kau teringat " saudaramu memperkarakanmu"seseorang marah kepadamu karena apa yang telah kau perbuat Berdamailah terlebih dahulu dengan saudaramuIni bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Berdamailah dahulu dengan saudaramu" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive) Berdamailah denganYesus berbicara kepada sekumpulan orang mengenai apa yang baik dan tidak baik untuk dilakukan secara pribadi. Semua kata "kamu" dan "-mu" yang muncul berbentuk tunggal, akan tetapi di beberapa bahasa bisa dijadikan jamak.(Lihat: INVALID translate/figs-you) orang yang menuduhmuIni adalah seseorang yang menyalahkan seseorang karena berbuat sesuatu yang salah. Dia membawa orang yang berbuat salah ini ke pengadilan dan menuduhnya sebelum dihakimi (Lihat: INVALID translate/figs-idiom) menyerahkanmu kepada hakimdisini "menyerahkanmu kepada" berarti memberikan kuasa kepada seseorang. AT:"biarlah hakim yang menanganimu" hakim itu menyerahkanmu kepada pegawainyadisini "menyerahkanmu" berarti memberikan kuasa kepada seseorang. AT: "hakim yang akan menyerahkanmu kepada pegawainya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom) pegawaiseseorang yang mempunyai kuasa untuk mengambil keputusan dari seorang hakim kamu dijebloskan ke dalam penjaraini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pegawainya akan memasukkanmu ke dalam penjara" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu"aku mengatakan kebenaran kepadamu". Ungkapan ini menambah penekanan dari apa yang Yesus katakan selanjutnya dari sana"dari penjara" Pernyataan Terkait:Yesus lalu mengajarkan bagaimana Ia datang untuk menggenapi Perjanjian Lama. Pada mulanya Ia berfirman dari hal nafsu dan perzinahan Informasi Umum:Yesus berbicara kepada sekumpulan orang mengenai apa yang mereka harus dan tidak boleh diperbuat. Kata "kamu" adalah jamak di "kamu sudah mendengar" dan "aku mengatakan kepadamu". Pemahamannya "kamu" adalah tunggal di "jangan berzinah," tetapi di dalam beberapa bahasa bisa ditetapkan menjadi jamak.(Lihat: INVALID translate/figs-you) bahwa dikatakanini bisa ditetapkan dalam bentuk aktif . AT: "bahwa Allah mengatakan" atau "bahwa Musa mengatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) berbuatkata ini memiliki arti untuk menjalankan atau melakukan sesuatu. akan tetapi Aku mengatakanYesus sama dengan Allah dan perintahNya, akan tetapi Dia tidak sama dengan apa yang pemimpin agama pakai dalam kata "Allah". Kata "Aku" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang Yesus katakan sama pentingnya dengan apa yang Allah perintahkan. Coba terjemahkan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Lihat terjemahan anda di Matius 5:22. setiap orang yang memandangi seorang perempuan dan menginginkannya, ia sudah berzina dengan perempuan itu di dalam hatinyaUngkapan ini menunjukkan bahwa seorang pria yang menginginkan seorang perempuan sebagai kesalahan dari sebuah perzinahan seperti halnya pria yang melakukan perzinahan (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) menginginkannya"dan menginginkannya" atau "dan bernafsu untuk menidurinya" di dalam hatinyadisini "hati" merujuk kepada pemikiran seseorang. AT: "di pikirannya" atau " di dalam pikirannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) JikaYesus berbicara kepada sekumpulan orang mengenai apa yang mereka harus dan tidak boleh diperbuat. Semua hal yang mempunyai kata "kamu" dan "kepunyaanmu" adalah tunggal, tetapi di beberapa bahasa mereka bisa diganti menjadi jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you) Jika mata kananmu membuatmu tersandungdisini "mata" merujuk kepada apa yang orang lihat dan "tersandung" adalah ungkapan dari "berdosa". AT: "jika apa yang kamu lihat membuatmu berdosa" atau "jika kamu berdosa dari apa yang kamu lihat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor) mata kanan ... tangan kananini berarti hal yang terpenting adalah mata atau tangan, sebagai lawan kata dari mata kiri atau tangan. Anda mungkin perlu menerjemahkan kata "kanan" sebagai "yang baik" atau "lebih kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom) cabutlah... penggallahkalimat perintah ini terlalu berlebihan untuk seorang melakukan apa yang ia ingin lakukan agar berhenti berbuat dosa. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole) cabutlah"hilangkanlah" atau "rusakkanlah". Jika mata kanan tidak secara jelas disebutkan, anda mungkin perlu menerjemahkan "rusakkanlah" saat mata telah disebutkan, anda mungkin perlu untuk menerjemahkan ini menjadi "merusak mereka" dibuang darimu"menghilangkan" satu dari anggota tubuhmu harus binasa"kamu harus menghilangkan salah satu bagian tubuhmu" daripada seluruh tubuhmu dibuang ke dalam nerakaini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "daripada Allah yang membuang seluruh tubuhmu ke dalam neraka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) jika tangan kananmu berbuatdalam penggambaran ini, tangan merujuk ke seluruh perbuatan seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) Pernyataan Terkait:Yesus lalu mengajarkan bagaimana Ia datang untuk menggenapi perjanjian lama. Pada mulanya Ia berfirman hal perceraian. Sudah dikatakanini bisa ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah mengatakan" atau "Mesias mengatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) menceraikan istrinyaini adalah penghalusan kata dari menceraikan. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism) biarlah dia memberi"ia harus memberi" Tetapi aku berkataYesus sama halnya dengan Allah dan perkataanNya, tetapi Dia tidak sama seperti pemimpin agama yang menggunakan kata-kata Allah. "Aku" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang Yesus katakan sama hal nya penting bagi perintah Allah yang sebenarnya. Cobalah untuk menerjemahkan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Lihat terjemahan anda di Matius 5:22. ia menjadikan isterinya berzinaini berarti suami yang menceraikan istrinya secara tidak pantas "menyebabkan istrinya berbuat zina". Di berbagai kebudayaan akan terlihat biasa saja untuk menikah kembali, akan tetapi jika perceraian adalah hal yang tidak pantas, tentunya menikah kembali adalah perzinahan. setelah ia diceraikanbisa ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "setelah suaminya menceraikannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Pernyataan Penghubung:Yesus lalu mengajarkan bagaimana Ia menggenapi hukum Perjanjian Lama. Mulanya Ia berfirman perihal bersumpah palsu. Keterangan Umum:Yesus berbicara kepada sekumpulan orang mengenai apa yang mereka harus dan tidak boleh diperbuat. Kata "kamu" adalah jamak di "kamu sudah mendengar" dan "aku mengatakan kepadamu". "Kamu" dan "kepunyaanmu" adalah tunggal di "janganlah bersumpah palsu" dan "menyumpahi", akan tetapi di beberapa bahasa mereka mungkin dapat dijadikan jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you) juga, engkau"juga, engkau" atau "ini adalah teladan lain, kamu" bahwa itu telah dikatakan di jaman nenek moyangmuini bisa diungkapkan dengan kata kerja aktif. AT: "Allah berfirman kepada nenek moyangmu" atau "Mesias berkata kepada nenek moyangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Janganlah bersumpah palsu, melainkan peganglah sumpahmu di depan Tuhan."Janganlah bersumpah bahwa kamu akan melakukan sesuatu dan lalu mengabaikannya. Sebaliknya, lakukan sumpah yang telah kamu buat kepada Tuhan bahwa kamu akan melakukannya" Tetapi aku berkata.Yesus adalah sama dengan Allah dan perkataannya, akan tetapi Ia tidak sama seperti pemimpin agama dalam menerapkan Firman Allah. "Aku" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang Yesus katakan sama pentingnya dengan apa yang Allah perintahkan sebenarnya. Coba terjemahkan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Lihat terjemahan anda di Matius 5:22 jangan sekali-kali bersumpah ... kota Raja besardisini maksud Yesus adalah ketika orang-orang membuat janji ataupun ketika mereka mengatakan sesuatu yang benar, mereka tidak boleh bersumpah apapun. Beberapa orang mengajarkan bahwa jika seseorang bersumpah kepada Allah ia akan melakukan sesuatu, maka ia harus benar melakukannya, akan tetapi jika ia menyumpahi hal lain, seperti surga dan bumi, maka itu tidak akan menyinggung apapun jika ia tidak melakukan apa yang ia sumpahi. janganlah sekali-kali menyumpahi"Janganlah sekali-kali menyumpahi" atau "janganlah menyumpahi apapun" adalah tahta Allahkarena Allah menguasai surga, Yesus berkata surga seperti sebuah tahta. AT: "disini Allah berkuasa"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) adalah tumpuan kakiNyaUngkapan ini berarti bumi juga milik Allah, Raja yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) kota sang Raja besar"itu adalah kota milik Allah, sang Raja besar" Informasi UmumSebelumnya Yesus berkata kepada semua orang yang mendengarnya hal tahta Allah, tumpuan kaki, dan rumah duniawi bukanlah milik mereka untuk bersumpah. Disini Dia berkata bahwa mereka tidak boleh bersumpah meskipun dari dalam hati. milikmu ... kamuYesus berkata kepada sekumpulan orang perihal apa yang harus dan tidak boleh diperbuat. Semua kejadian dari kata-kata ini adalah tunggal, tapi anda bisa menerjemahkannya sebagai jamak.. (Lihat: INVALID translate/figs-you) sumpahini merujuk ke kata menyumpahi. Lihat terjemahan anda di Matius 5:34. hendaklah perkataanmu 'ya , jika ya,' atau 'tidak, jika tidak.'"jika kau berkata 'ya,' katakan 'ya', dan jika kamu berkata 'tidak' katakan 'tidak' Pernyataan Terkait:Yesus lalu mengajarkan bagaimana Ia datang untuk menggenapi hukum Taurat Perjanjian Lama. Pada mulanya Ia berfirman hal balas dendam terhadap musuh Keterangan Umum:Yesus berbicara kepada sekumpulan orang perihal apa yang harus dan tidak boleh diperbuat. Kata "kamu" adalah jamak di "kamu sudah mendengar" dan "aku mengatakan kepadamu". "Kamu" di "siapapun yang menamparmu" dan pemahaman "kamu" di "berikan ke dia" keduanya adalah tunggal, tetapi di beberapa bahasa mungkin mereka bisa dijadikan jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you) apa yang telah dikatakanbisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat terjemahan anda di Matius 5:27. AT:"bahwa Allah mengatakan" atau "bahwa Mesias mengatakan"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) mata ganti mata, dan gigi ganti gigiHukum Taurat Nabi Musa membolehkan seseorang untuk melukai orang lain dengan cara yang sama, akan tetapi Dia tidak membalasnya dengan keburukan. Tetapi Aku berkata kepadamuYesus sama halnya dengan Allah dan perkataanNya, tetapi Dia tidak sama seperti pemimpin agama yang menggunakan kata Allah. "Aku" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang Yesus katakan sama hal nya penting bagi perintah Allah yang sebenarnya. Cobalah untuk menerjemahkan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Lihat terjemahan anda di Matius 5:22. orang yang berbuat jahat"seseorang yang jahat" atau "seseorang yang melukaimu" ... menampar...pipi kananmumenampar pipi seseorang merupakan sebuah hinaan dalam cara Yesus. Sama halnya dengan mata dan tangan, pipi kanan adalah yang terpenting, dan menampar pipi itu merupakan hinaan yang buruk. menampar"menampar" berarti memukul seseorang dengan telapak tangan terbuka berilah kepadanya pipi kirimu"biarkan dia menampar pipi kananmu juga" Informasi Umum:Yesus berbicara kepada sekumpulan orang perihal apa yang harus dan tidak boleh diperbuat. Semua kata yang memiliki "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal, termasuk pemahamannya "kamu" di perintah "biarlah", "pergilah" dan "janganlah". Di beberapa bahasa mungkin perlu menjadi jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you) baju ... jubah"baju" adalah yang dikenakan melekat ke tubuh, seperti baju yang berat atau baju hangat. "Jubah" dapat dipakai keduanya, "jubah" dikenakan untuk menghangatkan dan juga dipakai sebagai selimut di malam hari. biarlah ia juga mempunyai"berikan dia juga" siapapun"jika seseorang" tersirat bahwa ini ditujukan pada prajurit Roma. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) satu milini berarti seribu langkah, yang mana adalah jarak dari prajurit Roma gunakan untuk memaksa seseorang untuk membawakan sesuatu kepadanya. Jika "mil" dirasa membingungkan, bisa diterjemahkan juga menjadi "satu kilometer" atau "jauh" bersamanyaini merujuk kepada seseorang yang memaksamu untuk pergi bersama dia sejauh dua mil"berjalanlah sejauh apa yang ia suruh, dan berjalanlah lagi yang lebih jauh". Jika "mil" dirasa membingungkan, anda bisa menerjemahkannya menjadi "dua kilometer" atau "dua kali lebih jauh" jangan menolak"janganlah menolak untuk meminjamkan." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pinjamkan" Pernyataan Terkait:Yesus lalu mengajarkan bagaimana Ia datang untuk menggenapi hukum Taurat Perjanjian Lama. Pada mulanya Ia berfirman dari hal mengasihi musuh Informasi Umum:Yesus berbicara kepada sekumpulan orang perihal apa yang harus dan tidak boleh diperbuat. Kata "kamu" adalah jamak di "kamu telah mendengar" dan "Aku berkata kepadamu". "Kamu" dan "milikmu" adalah tunggal di "kasihilah sesamamu dan bencilah musuhmu" tetapi di beberapa bahasa mungkin perlu menjadi jamak. Semua yang mempunyai "kamu" dan "milikmu" setelahnya adalah jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you) telah mendengarbisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat terjemahan anda di Matius 5:27. AT: " Allah bersabda" atau "Mesias bersabda" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) sesamamuKata "sesama" tidak merujuk ke tetangga yang sebenarnya, tetapi anggota-anggota dari sebuah komunitas atau sekumpulan orang-orang. Orang-orang ini selalu ingin berbuat baik atau setidaknya percaya ia patut berbuat baik. AT "orang sesamamu" atau "orang-orang sepertimu"(See: INVALID translate/figs-genericnoun) Namun aku berkataYesus sama halnya dengan Allah dan perkataanNya, tetapi Dia tidak seperti pemimpin agama yang menggunakan kata Allah. "Aku" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang Yesus katakan sama pentingnya bagi perintah Allah yang sebenarnya. Cobalah untuk menerjemahkan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Lihat terjemahan anda di Matius 5:22. kamu dapat menjadi anak-anak Bapamuitu lebih baik diterjemahkan "anak-anak" dengan kata yang sama dalam bahasa anda, merujuk ke anak manusia atau anak-anak. Bapamerupakan sebuah predikat penting untuk Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples) Pernyataan Terkait:Pada akhirnya Yesus mengakhiri bagaimana Ia menggenapi hukum Taurat Perjanjian Lama. Bagian ini dimulai dari Matius 5:17. Informasi Umum:Yesus berbicara kepada sekumpulan orang perihal apa yang harus dan tidak boleh diperbuat. Semua kata yang memiliki kata "kamu" dan "milikmu" adalah jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you) Sebab, kalau kamu hanya mengasihi orang-orang yang mengasihimu ... upah apa yang kamu dapatkan?Yesus memakai pertanyaan ini untuk mengajarkan kepada orang-orang bahwa siapapun yang mencintai mereka bukan sesuatu yang spesial yang Allah janjikan kepada mereka. AT: "Sebab jika kamu hanya mencintai sesamamu ... kamu tidak akan mendapatkan apapun"(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) Bukankah pemungut cukai juga berbuat seperti itu?Orang Yahudi menganggap pemungut cukai adalah orang-orang yang sangat berdosa. Yesus memakai pertanyaan ini untuk mengingatkan mereka bahkan pemungut cukai pun mengasihi orang-orang yang mengasihi mereka.(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) jika kamu hanya memberi salam hanya kepada saudara-saudaramu. Apa lebihnya perbuatanmu ?Yesus memakai pertanyaan ini untuk mengajarkan ke orang-orang bahwa memberi salam kepada saudara bukan sesuatu yang spesial yang Allah janjikan kepada mereka. AT: "sebab jika kamu hanya memberi salam kepada saudara-saudaramu, kamu tidak berbuat sesuatu yang lebih dari apa yang orang lain perbuat" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) salamini adalah istilah yang digunakan untuk menunjukkan sesuatu yang menyejahterakan sesama. Bukankah orang yang tidak mengenal Allah juga berbuat seperti itu?Orang Yahudi menganggap orang-orang yang bukan Yahudi adalah orang-orang yang sangat berdosa. Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan mereka bahwa orang-orang yang bukan Yahudi memberi salam kepada saudara-saudaranya. AT:"bahkan orang-orang yang bukan Yahudi memberi salam kepada sesamanya " (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) Bapaini merupakan predikat penting untuk Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples) Catatan UmumMatius 6Struktur dan FormatMatius 6 melanjutkan pengajaran Yesus yang diperluas, yang dikenal sebagai "Khotbah di Bukit." Penerjemah mungkin menghendaki untuk memisahkan doa di Matius 6:9-11 dengan menggunakan paragraf khusus. Karena pasal ini beralih dengan cepat dari topik yang satu ke topik yang lain, dimungkinkan untuk menggunakan spasi satu baris di antara dua topik, untuk membantu para pembaca menyadari adanya perubahan topik dengan lebih mudah. Tautan:<< | >> Pernyataan terkait:Yesus melanjutkan untuk mengajar murid-muridNya dengan Khotbah di Bukit, yang dimulai di Matius 5:3. Di bagian ini, Yesus menyoroti "tindakan kebenaran" yaitu amal, doa, dan puasa. Informasi Umum:Yesus sedang berbicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak boleh lakukan sebagai seorang individu. Semua penggunaan kata "kamu" dan "milikmu" bersifat jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you) di depan orang agar dilihat oleh merekaDisiratkan bahwa mereka yang melihat orang tersebut akan menghormatinya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "di depan orang-orang, hanya supaya mereka dapat melihatmu dan menghormatimu atas apa yang telah kamu perbuat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-activepassive) BapaIni merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples) janganlah menggembar-gemborkan dirimuKiasan ini berarti melakukan sesuatu untuk mendapatkan perhatian dari orang lain dengan sengaja. AT: "jangan menarik perhatian untuk dirimu sendiri seperti seseorang yang meniup sangkakala dengan kencang di keramaian" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Sesungguhnya Aku berkata padamu"Aku mengatakan hal yang sebenarnya kepadamu" Bagian kalimat ini menambahkan penekanan untuk apa yang Yesus katakan selanjutnya. Pernyataan terkait:Yesus melanjutkan untuk mengajar murid-muridNya mengenai amal. Informasi Umum:Yesus sedang berbicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak boleh lakukan sebagai individu. Semua penggunaan kata "kamu" dan "milikmu" bersifat jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you) jangan biarkan tangan kirimu mengetahui apa yang dilakukan oleh tangan kananmuIni merupakan kiasan untuk sesuatu yang benar-benar rahasia. Sama seperti kedua tangan biasanya bekerja bersama, dan masing-masing saling "mengetahui" apa yang dilakukan oleh tangan yang lain, kamu seharusnya tidak membiarkan orang yang bahkan paling dekat denganmu tahu saat kamu memberi kepada orang miskin. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) sedekahmu diberi secara rahasiaIni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu dapat memberi kepada orang miskin tanpa perlu diketahui oleh orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Pernyataan Penghubung:Yesus mulai mengajar tentang doa Informasi Umum:Yesus sedang berbicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak boleh lakukan sebagai individu. Semua penggunaan kata "kamu" dan "milikmu" di ayat 5 dan 7 bersifat jamak; di ayat 6 bersifat tunggal, tetapi dalam beberapa bahasa bisa saja bersifat jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you) agar mereka dapat dilihat oleh orangDapat disiratkan bahwa orang-orang yang melihat mereka akan memberi mereka hormat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "supaya orang-orang akan melihat mereka dan menghormati mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive) Sesungguhnya Aku berkata kepadamu"Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu". Bagian kalimat ini menambahkan penekanan untuk apa yang Yesus katakan selanjutnya. masuklah ke kamarmu. Tutuplah pintu"pergi ke tempat yang pribadi" atau "pergi ke tempat di mana kamu bisa sendirian" Bapamu yang tersembunyiKemungkinan pengertiannya adalah 1) tidak ada yang bisa melihat Allah. AT: "Bapa, yang tidak terlihat", atau 2) Allah berada dalam tempat pribadi bersama dengan orang yang berdoa. AT: "Bapa, yang bersama denganmu di tempat yang pribadi" BapaIni merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples) Bapamu yang melihat di tempat tersembunyi"Bapamu akan melihat apa yang kamu lakukan secara pribadi dan ..." jangan mengulangi kata-kata yang tidak bergunaKemungkinan pengertiannya adalah 1) pengulangan-pengulangan tersebut tidak berguna. AT: "jangan terus mengucapkan hal yang sama berulang-ulang kali dengan tidak berguna", 2) kata-kata atau kalimat-kalimat tersebut tidak bermakna. AT: "jangan terus mengulangi kata-kata yang tidak bermakna" mereka akan didengarIni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "allah palsu mereka akan mendengarkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Informasi Umum:Yesus sedang berbicara kepada sekelompok orang tentang bagaimana mereka harus berdoa sebagai individu. Kata "kamu" dan "milikmu" bersifat jamak untuk kalimat pertama. Di dalam doa, kata "kamu" dan "milikmu" bersifat tunggal dan merujuk kepada Allah, "Bapa kami yang di surga." (Lihat: INVALID translate/figs-you) Bapa kami yang di surgaIni merupakan permulaan dari doa dan bagaimana Yesus mengajar orang-orang untuk memanggil Allah. BapaIni merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples) dikuduskanlah namaMuDi sini, "namaMu" merujuk kepada Allah sendiri. AT: "buatlah semua orang menghormatiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) Datanglah kerajaanMuDi sini, "kerajaan" merujuk kepada pemerintahan Allah sebagai Raja. AT: "Kiranya Engkau memerintah atas semua orang dan semua hal dengan utuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) Biarlah kehendakMu jadi di bumi seperti di surgaIni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kiranya semua yang ada di bumi terjadi sesuai dengan kehendakMu seperti halnya dengan segala sesuatu di surga" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Informasi Umum:Ini merupakan bagian dari doa yang Yesus ajarkan kepada orang-orang. Semua kemunculan kata "kami," "kita," dan "milik kita" merujuk hanya kepada orang-orang yang akan mengucapkan doa ini. Kata-kata ini juga tidak merujuk kepada Allah, yang kepadaNya mereka memanjatkan doa. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive) makanan harianDi sini, "makanan" merujuk kepada makanan secara umum. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche) hutang-hutangHutang adalah suatu tanggungan yang harus dipenuhi seseorang kepada orang lainnya. Ini merupakan kiasan untuk dosa. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) hutang-hutang kamiSi penghutang adalah orang yang memiliki hutang kepada orang lain. Ini merupakan kiasan untuk menggambarkan orang-orang yang berdosa terhadap kita. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Janganlah membawa kami ke dalam pencobaanKata "pencobaan," sebuah kata benda yang abstrak, dapat diungkapkan sebagai kata kerja. AT: "Jangan biarkan apapun mencobai kami" atau "Jangan biarkan apapun menyebabkan kami ingin melakukan dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns) lepaskanlah kami dari pada yang jahat"Lepaskanlah" di sini merupakan suatu kiasan untuk menggambarkan tentang memindahkan sesuatu ke tempat yang seharusnya. AT: "jauhkanlah kami dari pengaruh hal-hal yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Informasi Umum:Semua kemunculan kata "kamu" dan "milikmu" bersifat jamak. Namun, Yesus sedang mengajarkan mereka apa yang akan terjadi sebagai individu apabila mereka tidak mengampuni sesama mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-you) pelanggaran-pelanggaran"kesalahan-kesalahan" atau "dosa-dosa" BapaIni merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples) Pernyataan terkait:Yesus mulai mengajar tentang berpuasa. Informasi Umum:Yesus sedang berbicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak boleh lakukan sebagai individu. Di ayat 16 semua penggunaan kata "kamu" bersifat jamak. Di ayat 17 dan 18 saat Yesus mengajar mereka bagaimana berperilaku saat berpuasa, semua penggunaan kata "kamu" dan "milikmu" bersifat tunggal. Dalam beberapa bahasa, penggunaan kata "kamu" dapat juga bersifat jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you) Lagipula"Juga" mereka mengubah raut wajah merekaOrang-orang munafik tidak akan mencuci wajah mereka atau menyisir rambut mereka. Mereka melakukan ini dengan sengaja untuk menarik perhatian bagi diri mereka sendiri, sehingga orang-orang akan melihat dan menghormati mereka atas puasa yang mereka lakukan. Sungguh, kukatakan kepadamu"Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu." Bagian kalimat ini menambahkan penekanan untuk apa yang Yesus katakan selanjutnya. urapilah kepalamu"oleskan minyak di rambutmu" atau "rapikan rambutmu." "Mengurapi" kepala di sini berarti merawat rambut seseorang seperti biasanya. Hal ini tidak berhubungan dengan "Kristus" yang berarti "yang diurapi." Yang dimaksudkan Yesus adalah orang-orang harus terlihat sama seperti biasanya, baik saat sedang berpuasa maupun tidak. Bapamu yang berada di tempat tersembunyiKemungkinan pengertiannya adalah 1) tidak ada yang bisa melihat Allah. AT: "Bapa, yang tidak terlihat", atau 2) Allah ada bersama dengan orang yang berpuasa secara diam-diam. AT: "Bapa, yang ada bersamamu secara pribadi" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Matius 6:6. BapaIni merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples) yang melihat di tempat tersembunyi"yang melihat apa yang kamu lakukan secara pribadi." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Matius 6:6. Pernyataan terkait:Yesus mulai mengajar tentang uang dan kekayaan. Informasi Umum:Yesus sedang berbicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak boleh lakukan sebagai individu. Semua penggunaan kata "kamu" dan "milikmu" bersifat jamak, kecuali di ayat 21, yang bersifat tunggal. Dalam beberapa bahasa, penggunaan kata "kamu" dan "milikmu" dapat juga bersifat jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you) harta"kekayaan" dimana ngengat dan karat merusaknya"dimana ngengat dan karat merusak harta" ngengatserangga kecil yang dapat terbang dan merusak kain karatelemen berwarna coklat yang terbentuk pada logam kumpulkanlah bagimu harta di surgaIni merupakan kiasan yang berarti melakukan hal-hal baik di bumi sehingga Allah akan memberikan upah di surga. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) di situ juga hatimu beradaDi sini, "hati" berarti pikiran dan keinginan yang ada pada seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) Informasi Umum:Yesus sedang berbicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak boleh lakukan sebagai individu. Kemunculan kata "kamu" dan "milikmu" semuanya bersifat tunggal, tetapi dalam beberapa bahasa dapat saja bersifat jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you) Mata adalah pelita tubuh ... betapa hebatnya kegelapan ituIni membandingkan mata yang sehat yang memungkinkan seseorang untuk melihat terhadap mata yang sakit yang membuat orang menjadi buta. Ini merupakan kiasan yang merujuk kepada kesehatan rohani. Seringkali, orang-orang Yahudi menggunakan bagian kalimat "mata yang buruk" untuk merujuk kepada keserakahan. Artinya adalah: apabila seseorang sungguh-sungguh berbakti kepada Allah dan memandang seperti Allah memandang, maka ia akan melakukan hal yang benar. Apabila seseorang serakah untuk mendapatkan lebih, maka apa yang ia lakukan juga akan jahat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Mata adalah pelita tubuhKiasan ini berarti mata memungkinkan seseorang untuk melihat, sama seperti pelita membantu seseorang untuk melihat dalam kegelapan. AT: "Seperti lampu, mata memungkinkanmu untuk melihat dengan jelas" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) mataAnda perlu menerjemahkan ini sebagai bentuk jamak, "mata-mata, atau kedua mata." apabila matamu jahatini tidak merujuk pada hal gaib. Orang-orang Yahudi sering menggunakan ini sebagai kiasan untuk orang yang serakah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) jika terang yang ada di dalammu sebenarnya adalah kegelapan, betapa hebatnya kegelapan itu!"Terang" di sini merupakan kiasan, membandingkan pikiran yang jernih dengan sebuah pelita. Ketidakmampuan berpikir jernih dibandingkan dengan pelita yang tidak menyala. AT: "Apabila pengertian yang dimiliki seseorang telah salah, betapa akan salah juga hidup orang tersebut!" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) sebab dia akan membenci yang satu dan mengasihi yang lain, atau juga ia akan mengabdi kepada yang satu dan meremehkan yang lainKedua bagian kalimat ini pada dasarnya memiliki pengertian yang sama. Mereka menekankan bahwa seseorang tidak dapat mencintai dan berbakti kepada Allah dan kepada uang di saat yang bersamaan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism) Kamu tidak bisa melayani Allah dan melayani harta"Kamu tidak dapat mencintai Allah dan uang pada saat yang bersamaan" Informasi Umum:Di sini, semua kemunculan kata "kamu" dan "milikmu" bersifat jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you) Aku berkata kepadamuIni menambahkan penekanan terhadap apa yang Yesus katakan selanjutnya. kepadamuYesus sedang berbicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak boleh lakukan sebagai invividu. bukankah kehidupan lebih dari hanya makanan, dan tubuh lebih dari hanya pakaian?Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "jelas bahwa hidup itu lebih daripada apa yang kamu makan, dan tubuhmu lebih daripada apa yang kamu kenakan." atau "jelas bahwa ada hal-hal dalam hidup yang lebih penting daripada makanan, dan ada hal-hal berkaitan dengan tubuh yang lebih penting daripada pakaian." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) lumbung-lumbungtempat untuk menyimpan hasil panen BapaIni merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples) Tidakkah kamu lebih berharga dari pada mereka?Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Jelas bahwa kamu lebih berharga daripada burung-burung." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) Informasi Umum:Yesus sedang berbicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak boleh lakukan sebagai individu. Semua kemunculan kata "kamu" dan "milikmu" bersifat jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you) Siapa diantara kamu yang karena kekhawatirannya dapat menambah satu hasta pada panjang kehidupannya?Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Tidak ada di antaramu yang bisa, dengan menjadi kuatir, menambahkan tahun-tahun pada hidupmu. Kamu bahkan tidak dapat menambahkan semenitpun pada hidupmu! Jadi seharusnya kamu tidak kuatir akan keperluanmu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) satu hastaSatu hasta adalah ukuran setengah meter kurang sedikit. Di sini digunakan sebagai kiasan untuk menambahkan waktu hidup seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance dan INVALID translate/figs-metaphor) Mengapa kamu cemas akan pakaian?Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Kamu seharusnya tidak kuatir akan apa yang hendak kamu pakai." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) Pikirkanlah"Pertimbangkan" bunga-bunga bakungBunga bakung adalah sejenis bunga yang tumbuh di alam. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown) Kukatakan kepadamuIni menambahkan penekanan akan apa yang Yesus katakan selanjutnya. tidak berpakaian seperti salah satunyaini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak mengenakan pakaian yang secantik bunga-bunga bakung itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) begitu rupa menghiasi rumput di ladangIni merupakan kiasan yang berarti Allah mempercantik bunga-bunga. AT: "membuat rumput di ladang menjadi cantik" atau "mempercantik rumput di ladang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) rumputApabila bahasa Anda memiliki kosakata yang mencakup "rumput" dan kosakata yang Anda gunakan untuk "bunga bakung" di ayat sebelumnya, Anda dapat menggunakan itu di sini. dibuang ke dalam perapianOrang-orang Yahudi pada masa itu menggunakan rumput pada perapian mereka untuk memasak makanan mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang membuangnya ke dalam api" atau "seseorang membakarnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) betapa lebih lagi Dia akan mendandani kamu... beriman?Yesus menggunakan kiasan menghiasi dalam pertanyaan ini untuk mengajarkan kepada orang-orang bahwa Allah akan menyediakan apa yang mereka butuhkan. AT: "Ia pasti akan menyediakan bagimu ... iman." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) kamu yang kurang beriman"kamu yang mempunyai iman yang kurang." Yesus menyampaikan kepada orang-orang dengan cara ini karena kecemasan mereka tentang pakaian menunjukkan mereka hanya memiliki iman yang kurang kepada Allah. Karena itu"Karena dari semua ini" Pakaian apa yang akan kami kenakanDi kalimat ini, "pakaian" merupakan sebuah penggambaran untuk harta kekayaan. AT: "Kekayaan apa yang akan kami punya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche) Sebab bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah mencari hal-hal ini"Karena orang-orang yang tidak mengenal Allah mementingkan apa yang akan mereka makan, minum, dan kenakan" Bapamu yang di surga tahu bahwa kamu membutuhkan hal-hal tersebutYesus sedang menyiratkan bahwa Allah akan memastikan segala kebutuhan dasar mereka terpenuhi. BapaIni merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples) carilah dahulu kerajaanNya dan kebenaranNyaDi sini, kata "kerajaan" merujuk kepada pemerintahan Allah sebagai raja. AT: "sibukkanlah dirimu dengan melayani Allah, yang adalah rajamu, dan melakukan apa yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) segala hal ini akan diberikan kepadamuIni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menyediakan semua hal ini untukmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Karena itu"Karena dari semua ini" hari esok mempunyai kesusahannya sendiriYesus berbicara "hari esok" seolah itu adalah orang yang dapat kuatir. Yang Yesus maksudkan adalah seseorang akan memiliki kekuatirannya sendiri saat hari esok tiba. (Lihat: INVALID translate/figs-personification) Catatan UmumMatius 7Struktur dan format# Semenjak pasal ini bergeser secara cepat dari satu topik ke topik yang lain, hal ini dimungkinkan untuk menggunakan garis ruang antara topik untuk membedakannya dengan lebih mudah.Konsep khusus dalam pasal ini# Matius 5-7# Matius 5-7 bersama-sama membentuk suatu khotbah atau ajaran Yesus. Pasal yang terbagi-bagi menyebabkan kebingungan disini.# "Dari buah-buah mereka kamu akan tahu mereka"# Buah adalah penggambaran umum dalam firman. Hal ini digunakan untuk menjelaskan hasil dari perilaku yang baik maupun buruk. Dalam pasal ini, buah yang baik adalah hasil dari kehidupan seperti yang diperintahkan Allah. (Lihat:buah, buah-buahan, berbuah, tidak berbuah)Tautan:<< | >> Pernyataan Terkait:Yesus melanjutkan untuk mengajar murid-muridNya dalam khotbah di bukit, yang dimulai dalam Matius 5:3. Informasi Umum:Yesus bercakap-cakap pada sekumpulan orang tentang apa yang harus mereka lakukan dan tidak dilakukan secara individual. Misalnya kata "kamu" dan perintah-perintah adalah bentuk jamak (Lihat: INVALID translate/figs-you) Jangan menghakimiDisini hal ini dengan jelas bahwa "menghakimi" memiliki arti yang kuat dari "menghukum dengan keras" atau "menyatakan bersalah." AT: "Jangan menghukum orang dengan keras"(Lihat: INVALID translate/figs-explicit) Kau tidak akan dihakimiIni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tidak akan menghukum kamu dengan keras" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) UntukPastikan pembaca memahami pernyataan dalam Matius 7:2 berdasarkan dengan apa yang Yesus katakan dalam Matius 7:1. dengan cara kamu menghakimi, kamu akan dihakimiIni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menghukum kamu dengan cara yang sama seperti kamu menghukum yang lain" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive) ukuranKemungkinan artinya adalah 1) ini adalah banyaknya hukuman yang diberikan atau 2) ini adalah ukuran yang digunakan untuk menghakimi. hal itu akan diukurkan padamuIni dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Allah akan mengukurnya bagimu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Informasi Umum:Yesus sedang bercakap-cakap dengan sekumpulan orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak lakukan sebagai seorang individu. Misalnya kata "kamu" dan "mu" semuanya adalah bentuk jamak Mengapa engkau melihat ... mata saudaramu, tetapi tidak mengetahui balok yang ada di matamu sendiri?Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang yang memperhatikan dosa orang lain dan mengabaikan dosanya sendiri. AT: "Kamu melihat ... mata saudaramu, tetapi tidak melihat balok yang ada dalam matamu." atau "Jangan melihat ... mata saudaramu dan mengabaikan balok yang ada didalam matamu sendiri." (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion) serpihan kayu yang ada didalam mata saudaramuIni adalah penggambaran yang merujuk pada kesalahan yang kurang penting dari sesama orang percaya (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor) serpihan kayu"noda" atau "serpihan" atau "serpihan debu." Menggunakan sebuah kata untuk hal yang paling kecil yang biasanya masuk kedalam mata seseorang. saudaraSemua peristiwa tentang "saudara" dalam Matius 7:3-5 merujuk pada sesama pemercaya dan bukan secara harfiah saudara kandung atau tetangga. balok yang ada didalam matamu sendiriIni adalah sebuah penggambaran bagi seseorang yang memiliki kesalahan besar. Sebuah balok tidak dapat secara harfiah masuk kedalam mata seseorang. Yesus melakukan secara berlebihan untuk menegaskan bahwa seseorang harus memperhatikan kesalahan besarnya sendiri sebelum mencampuri kesalahan kecil orang lain. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-hyperbole) balokpotongan besar dari pohon yang sudah ditebang oleh seseorang. Bagaimana kamu dapat mengatakan ... matamu sendiri?Yesus menanyakan pertanyaan ini untuk menantang orang-orang agar memperhatikan pada dosa mereka sendiri sebelum memperhatikan dosa orang lain. AT: "Kamu tidak harus mengatakan .. pada matamu sendiri." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) Informasi Umum:Yesus sedang bercakap-cakap dengan sekumpulan orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak lakukan sebagai seorang individu. Misalnya kata "kamu" dan "mu" semuanya adalah bentuk jamak anjing-anjing ... babi-babiOrang Yahudi menganggap hewan-hewan ini kotor, dan Allah berkata pada orang Yahudi untuk tidak memakannya. Mereka adalah penggambaran bagi orang-orang jahat yang tidak mengindahkan hal-hal kudus. Terjemahan ini akan menjadi lebih baik jika menerjemahkan kata-kata ini secara harfiah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) mutiara-mutiaraHal ini hampir sama untuk disimpulkan sebagai batu-batu yang bernilai atau manik-manik. Ini adalah sebuah penggambaran untuk menggambarkan pengetahuan dari Allah atau hal-hal yang berharga secara umum. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor) mereka mungkin menginjak-injak"babi-babi mungkin akan menginjak-injak" lalu berbalik dan mencabik-cabik"anjing-anjing akan berbalik dan mencabik-cabik" Informasi Umum:Yesus sedang bercakap-cakap dengan sekumpulan orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak lakukan sebagai seorang pribadi. Misalnya kata "kamu" dan "mu" semuanya adalah bentuk jamak (Lihat: INVALID translate/figs-you) Minta ... Cari ... KetukIni adalah penggambaran untuk berdoa pada Allah. Bentuk kata kerja menunjukkan bahwa kita harus tetap berdoa sampai Ia menjawab. Jika dalam bahasa anda punya bentuk kata kerja untuk melanjutkan dalam mengerjakan sesuatu terus menerus, gunakan disini, (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) MintaIni berarti meminta sesuatu dari Allah. hal itu akan diberikan bagimuIni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberikanmu apa yang kamu perlukan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Cari"Cari dari Allah apa yang kamu perlukan" KetukMengetuk pintu adalah hal yang sopan untuk meminta seseorang didalam rumah atau ruangan untuk membuka pintunya. Jika mengetuk pintu bukan hal yang sopan atau tidak biasa dibudaya anda, gunakan kata lain yang menjelaskan bagaimana orang dengan sopan meminta pintunya untuk dibuka. AT: "Menceritakan pada Allah jika anda ingin Ia membuka pintunya" hal itu akan dibukakan bagimuIni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan membukakannya bagimu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Atau yang manakah dirimu ... sebuah batu?Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Ada satu orang diantara kamu ... sebuah batu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) sepotong rotiIni merujuk pada makanan secara umum. AT: "beberapa makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche) batu ... ikan ... ularKata-kata benda ini harus diterjemahkan secara harfiah. Atau jika ia meminta seekor ikan akan diberikan seekor ular?Yesus bertanya pertanyaan lain untuk mengajar orang-orang. Ini dapat dimengerti bahwa Yesus masih merujuk pada bapa dan anaknya. AT: "Dan tidak ada satu orang diantaramu, jika anaknya meminta seekor ikan, akan diberikan seekor ular." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-ellipsis) Informasi Umum:Yesus sedang bercakap-cakap dengan sekumpulan orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tidak lakukan sebagai seorang individu. Misalnya kata "kamu" dan "mu" semuanya adalah bentuk jamak (Lihat: INVALID translate/figs-you) berapa banyak lagi yang akan diberikan Bapamu di surga ... padamu?Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "maka Bapamu di surga pasti akan memberikan ... padamu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) BapaIni adalah sebutan penting bagi Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples) hal apapun yang kamu inginkan terhadap apa yang orang lakukan terhadapmu"Apapun cara yang kamu ingin orang lain lakukan terhadap kamu" karena ini adalah hukum dan para nabiDisini kata "hukum" dan "para nabi" merujuk pada apa yang Musa dan para nabi lakukan. AT: "karena ini adalah apa yang Musa dan para nabi ajarkan dalam firman" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy) Informasi Umum:Perumpamaan berjalan melalui gerbang yang lebar menuju kehancuran atau gerbang yang sempit menuju kehidupan menggambarkan bagaimana orang hidup dan hasil dari bagaimana mereka hidup. Informasi Umum:Ketika Anda menerjemahkan, gunakan kata yang tepat untuk "lebar" dan "luas" yang berbeda dari kata "sempit" untuk menekankan perbedaan antara dua bagian dari gerbang dan jalan. Masuk melalui gerbang yang sempit .. sedikit yang menemukannyaIni adalah perumpamaan orang yang berkelana di jalan dan melalui sebuah gerbang menuju ke sebuah kerajaan. Salah satu kerajaan mudah untuk dimasuki dan kerajaan yang lain susah dimasuki. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor) Masuk melalui gerbang yang sempitAnda mungkin perlu memindahkan kalimat ini pada akhir ayat 14: "Oleh karena itu, masuklah melalui gerbang yang sempit." gerbang ... jalanKemungkinan artinya adalah 1) "jalan" merujuk pada jalan yang memimpin pada gerbang dari sebuah kerajaan, atau 2) "gerbang" dan "jalan" keduanya merujuk untuk masuk ke dalam kerajaan. menuju kehancuran ... menuju kehidupanKata benda ini dapat diterjemahkan dengan kata kerja. AT: "ke tempat dimana orang mati ... ke tempat dimana orang hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns) Berjaga-jaga terhadap"Waspadalah terhadap" yang datang padamu dengan pakaian domba namun sebenarnya adalah serigala yang buasPenggambaran ini berarti bahwa nabi-nabi palsu akan berpura-pura menjadi baik dan ingin menolong sesama, namun mereka sebenarnya jahat dan ingin melakukan kejahatan terhadap orang-orang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Dari buah-buah mereka kau akan mengetahui merekaPenggambaran ini merujuk pada tindakan seseorang. AT: "Seperti yang kamu ketahui bahwa sebuah pohon yang buahnya bertumbuh didalamnya, kau akan tahu nabi-nabi palsu dengan bagaimana mereka bertindak (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Apakah orang-orang memanen ... tumbuhan berduriYesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar orang. Orang akan mengetahui bahwa jawabannya adalah tidak. AT: "Orang tidak memanen ... tumbuhan berduri" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) setiap pohon yang baik menghasilkan buah yang baikYesus melanjutkan untuk menggunakan penggambaran dari buah untuk mengarahkan pada nabi-nabi yang baik yang menghasilkan pekerjaan atau perkataan baik (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) pohon yang tidak baik menghasilkan buah yang tidak baikYesus melanjutkan dengan menggunakan penggambaran dari buah yang mengarahkan pada nabi-nabi yang tidak baik yang menghasilkan pekerjaan jahat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan dipotong dan dibuang kedalam apiYesus melanjutkan untuk menggunakan buah dari pohon sebagai penggambaran untuk menunjukkan nabi-nabi palsu. Disini, Ia hanya menyatakan apa yang akan terjadi pada pohon yang tidak baik. Hal ini benar bahwa hal yang sama akan terjadi pada nabi-nabi palsu.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit) ditebang dan dibuang kedalam apiIni dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "orang menebang dan membakar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) kamu akan mengenali mereka dari buah-buahnyaKata "mereka" dapat ditujukan baik para nabi ataupun pohon. Penggambaran ini menyatakan bahwa buah dari pohon dan perbuatan dari para nabi baik yang mengungkapkan bahwa mereka baik atau tidak baik. Jika memungkinkan, terjemahkan kata ini dengan cara anda sendiri sehingga hal itu akan merujuk baik untuk pohon atau para nabi. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) akan masuk ke dalam Kerajaan SurgaDisini "Kerajaan Surga" merujuk pada kekuasaan Allah sebagai Raja. Bagian kalimat "Kerajaan Surga" hanya digunakan dalam kitab Matius. Jika memungkinkan, tetap terjemahkankan kata "surga". AT: "akan hidup bersama Allah di surga ketika Ia menunjukkan dirinya sebagai raja" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy) bagi mereka yang melakukan kehendak Bapa yang akan masuk ke surga"siapapun yang melakukan apa yang menjadi kehendak Bapa di surga" BapaIni adalah sebutan penting bagi Allah. (Lihat:INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples) pada hari ituYesus berkata "pada hari itu", pendengarnya akan mengerti Ia sedang menunjuk pada hari penghakiman. Anda harus memasukkan kata "hari penghakiman" jika para pembaca tidak dapat memahaminya. (Lihat:INVALID translate/figs-explicit) apakah kita tidak bernubuat ... mengusir setan ... melakukan perbuatan ajaibOrang-orang menggunakan sebuah pertanyan untuk menekankan bahwa mereka melakukan hal-hal ini. AT: "kami bernubuat .. kami mengusir setan .. kami melakukan banyak perbuatan ajaib." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) kamiKata "kami" ini tidak termasuk Yesus. (Lihat:INVALID translate/figs-exclusive) di dalam namaMuDisini "nama" berarti kekuatan dan kekuasaan dari Yesus. (Lihat:: INVALID translate/figs-metonymy) perbuatan ajaib"mujizat" Aku tidak pernah mengenalmuHal ini berarti orang itu bukan kepunyaan Yesus. AT: "Kau bukan pengikutKu" atau "Aku tidak ada urusan denganmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom) Oleh karena itu"Karena alasan itu" perkataanKuDisini "kata-kata" merujuk pada apa yang Yesus katakan. (Lihat; INVALID translate/figs-metonymy) seperti orang bijaksana yang membangun rumah diatas batuYesus membandingkan siapa yang taat terhadap perkataanNya seperti seseorang yang membangun rumahnya, dimana rumah itu tidak dapat dihancurkan oleh apapun. (Lihat:INVALID translate/figs-simile) batuIni adalah batuan dasar dibawah humus dan tanah liat, bukan sebuah batu besar atau batuan besar diatas tanah rumah dibangunIni dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "ia membangunnya" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive) Pernyataan terkait:Ini adalah akhir dari khotbah Yesus di bukit Matius 5:3. seperti orang bodoh yang membangun rumahnya diatas pasirYesus melanjutkan kiasannya dari ayat sebelumnya. Ia membandingkan mereka yang tidak mengikuti perkataanNya seperti pembangun rumah yang bodoh. Hanya orang bodoh yang membangun rumah diatas pasir dan ketika hujan, banjir, juga badai dapat menyapu pasir itu begitu saja. (Lihat: INVALID translate/figs-simile) robohGunakan kata umum dalam bahasa anda yang menjelaskan apa yang terjadi ketika rumah itu roboh. kehancuran yang menyeluruhHujan, banjir, dan badai menghancurkan seluruh rumah itu. Informasi Umum:Ayat ini menjelaskan bagaimana orang dalam kerumunan memberi respon pada ajaran Yesus dalam khotbah di atas bukit. (Lihat: INVALID translate/writing-endofstory) Itu terjadi ketikaBagian kalimat ini menggeser cerita dari ajaran Yesus pada apa yang terjadi selanjutnya. AT: "ketika" atau "setelah" kami heran akan pengajaranNyaHal ini jelas dalam Matius 7:29 bahwa mereka kagum bukan hanya pada apa yang Yesus ajarkan tetapi juga cara Ia menyampaikannya. AT: "mereka kagum akan cara Ia mengajarkan ajaranNya" Catatan UmumMatius 8Struktur dan FormatBab ini dimulai dengan bagian baru # Keajaiban dalam penyembuhanMujizat yang dilakukan Yesus didalam bab ini menunjukkan bahwa dia memiliki otoritas (wewenang) diluar kontrol manusia. Penyembahan terhadap Yesus merupakan tanggapan yang tepat terhadap setiap hal yang dilakukan (Lihat: kekuasaan) Tautan:
<< | >> Informasi Umum:Ini adalah permulaan bagian baru dari cerita yang berisi beberapa catatan tentang Yesus menyembuhkan orang-orang. Tema ini dilanjutkan menuju Matius 9:35. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent) Ketika Yesus telah turun dari bukit, kerumunan orang banyak mengikutiNya"Setelah Yesus turun dari bukit, kerumunan yang besar mengikutiNya." Kerumunan itu termasuk beberapa orang yang telah bersama denganNya di gunung dan orang-orang yang belum pernah bersamaNya. MelihatKata "melihat" memberikan kesaksian kepada kita untuk orang baru di dalam cerita. Bahasa anda mungkin memiliki cara lain untuk melakukan ini. penderita penyakit kusta"seseorang yang memiliki kusta" atau "seseorang yang memliki penyakit kulit". Pada saat itu penyakit kulit dianggap sebagai kutuk atas dosa sebelum dia sujudIni adalah tanda penghormatan dengan rendah hati dihadapan Yesus. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction) jika kau merelakan"jika kau ingin" atau "jika kamu ingin". Penderita kusta mengetahui bahwa Yesus memiliki kekuatan untuk menyembuhkannya, tetapi dia tidak tahu jika Yesus ingin menyentuhnya. Kau bisa menjamahkuKata menjamah berarti sembuh dan dapat kembali kedalam komunitasnya. AT: "Kau bisa menyembuhkanku" atau "tolong sembuhkan aku" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom) TahirlahDengan mengatakan ini, Yesus menyembuhkan orang itu. (Lihat: INVALID translate/figs-imperative) segera"seketika" dia disembuhkan dari kustanyaHasil dari perkataan Yesus "tahirlah" orang itu disembuhkan. Ini ditulis di dalam bentuk aktif. AT: "dia sembuh" atau "kustanya telah berakhir" atau "kustanya berhenti" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) kepadanyaIni merujuk pada orang yang telah disembuhkan Yesus. berkata tidak pada siapa pun"jangan mengatakan kepada siapapun" atau "jangan mengatakan kepada orang lain Aku menyembuhkanmu" tunjukkan dirimu kepada imamTaurat orang Yahudi mewajibkan orang itu untuk menunjukkan kulit yang disembuhkan kepada imam, yang kemudian akan memperbolehkan dia untuk kembali ke komunitas, bersama dengan orang lain. (Lihat:INVALID translate/figs-explicit) menawarkan persembahan yang deperintahkan Musa, untuk bukti kepada merekaTaurat Musa mewajibkan bahwa seseorang yang sembuh dari kusta memberikan persembahan kepada imam. Ketika imam menerima persembahan, orang-orang akan tahu bahwa orang itu telah disembuhkan. Penderita kusta dikucilkan, ditolak oleh komunitas, hingga mereka dapat membuktikan bahwa mereka sembuh. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) kepada merekaIni mungkin bisa merujuk pada 1) imam-imam 2) semua orang atau 3) para pengkritik Yesus. Jika memungkinkan, memakai kata ganti yang dapat mengacu pada siapa pun di kelompok ini. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns) Pernyataan Penghubung:Disini kejadian bergeser ke waktu dan tempat yang berbeda dan mengatakan Yesus menyembuhkan orang lain. datanglah kepadaNya dan bertanyalah padaNyaDisini "Nya" merujuk pada Yesus. lumpuhtidak dapat bergerak karena penyakit lumpuh atau stroke Yesus berkata kepadanya"Yesus berkata kepada perwira" Aku akan datang dan menyembuhkannya"Aku akan datang ke rumahmu dan menyembuhkan pelayanmu" di bawah atap rumahkuIni adalah ungkapan yang merujuk kedalam rumah. AT: "ke dalam rumahku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom) ucapkan sepatah kataDisini "kata" menggambarkan suatu perintah. AT: "memberi perintah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) akan sembuhIni bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "akan menjadi sembuh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) orang yang berada di bawah kekuasaankuIni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang berada dibawah kekuasaan orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) di bawah kekuasaan ... di bawahkuUntuk "di bawah" seseorang berarti menjadi kurang penting dan mematuhi perintah dari seseorang yang lebih penting. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom) prajurit-prajurit terlatih"prajurit" sesungguhnya aku berkata kepadamu"Aku mengatakan yang sebenarnya." Bagian kalimat ini menekankan apa yang akan Yesus katakan nanti. Aku belum menemukan iman seperti ini di IsraelPendengar Yesus memahami bahwa orang Yahudi di Israel, yang menyatakan menjadi anak-anak Allah, akan memiliki iman yang lebih besar daripada siapapun. Yesus menegaskan pengertian mereka salah dan iman para perwira lebih besar. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) EngkauKata "engkau" adalah kata jamak dan merujuk pada "mereka yang mengikutiNya" di dalam Matius 8:10. (Lihat: INVALID translate/figs-you) dari timur ke baratMenggunakan kebalikan "timur" ke "barat" adalah suatu cara untuk mengatakan "dimana pun". AT: "dari mana pun" atau "dari tempat jauh manapun" (Lihat: INVALID translate/figs-merism) duduk di mejaOrang-orang di dalam budaya itu akan berbaring disebelah meja selagi makan. Bagian kalimat ini menunjukkan bahwa semua orang di dekat meja itu adalah keluarga dan teman dekat. Kegembiraan di Kerajaan Allah adalah biasanya digambarkan seperti orang-orang yang sedang berpesta. AT: "hidup seperti keluarga dan teman" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) di dalam Kerajaan SurgaDisini "Kerajaan Surga" merujuk pada hukum Allah sebagai raja. Bagian kalimat "Kerajaan Surga" digunakan hanya di dalam Matius. Jika memungkinkan, tetap gunakan "surga" di dalam terjemahan anda. AT: "ketika Allah kita di surga menunjukkan bahwa Dia adalah Raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) anak-anak kerajaan akan dibuangIni bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan membuang anak-anak dari kerajaan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) anak-anak kerajaanBagian kalimat "anak-anak dari" adalah sebuah penggambaran, merujuk pada ketidakpercayaan orang-orang Yahudi dari daerah Yudea. Ada juga sindiran disini karena "anak-anak" akan dibuang sementara orang lain akan disambut. AT: "Mereka yang harus membiarkan Allah untuk memberi perintah pada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-irony) yang paling gelapUngkapan ini merujuk pada takdir kekal dari mereka yang menolak Allah. AT: "tempat gelap yang jauh dari Allah" atau "neraka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) ratapan dan kertak gigi"Kertak gigi" di sini adalah tindakan penggambaran yang menggambarkan kesedihan dan penderitaan yang hebat. AT: "menangis dan menunjukkan penderitaan yang hebat" (Lihat:INVALID translate/translate-symaction) biarlah hal itu terjadi kepadamuIni bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "jadi aku akan melakukannya untukmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) hambanya disembuhkanIni bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Yesus telah menyembuhkan hamba tersebut" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) pada waktu itu"pada waktu yang tepat Yesus mengatakan akan menyembuhkan hamba" itu. Pernyataan Penghubung:Pada bagian ini Yesus menyembuhkan orang yang berbeda ditempat dan waktu yang berbeda Yesus telah tibaPara murid kemungkinan juga bersama Yesus, tetapi fokus kisah tentang apa yang Yesus katakan dan lakukan, menghindari para murid dari pengertian yang salah salah. Ibu mertua Petrus"ibu dari isteri Petrus" disembuhkan dari demamJika bahasamu dapat memahami penggambaran ini bahwa demam tersebut datang dan pergi dengan sendirinya, ini bisa diterjemahkan sebagai "dia menjadi lebih baik" atau "Yesus menyembuhkan dia." (Lihat:INVALID translate/figs-personification) bangun"bangun dari tempat tidur Pernyataan Penghubung:Pada bagian ini menceritakan peristiwa yang berbeda menjelang malam hari dimana Yesus lebih banyak menyembuhkan orang dan mengusir roh jahat. Informasi Umum:Pada ayat 17, penulis mengutip nabi Yesaya untuk menunjukkan bahwa pelayanan peyembuhan Yesus adalah penggenapan nubuat para Nabi. Ketika hari menjelang malamKarena orang-orang Yahudi tidak bekerja maupun berpergian pada hari Sabat, kata "malam" mungkin menyiratkan setelah hari Sabat. Mereka menunggu hingga malam untuk membawa orang-orang kepada Yesus. Anda tidak perlu menyebut hari Sabat kecuali anda perlu untuk menghindari arti yang salah. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) banyak orang yang dirasuki roh jahatIni bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "roh jahat merasuki banyak orang" atau "banyak orang yang dikuasai roh jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Ia mengusir roh-roh jahat itu dengan perkataanNyaDi sini "kata" berarti sebuah perintah. AT: "Ia memerintah roh-roh jahat untuk pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) supaya tergenapi apa yang telah dikatakan Nabi YesayaIni bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus menggenapi nubuat nabi Yesaya terhadap orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) memikul kelemahan-kelemahan kita dan menanggung penyakit-penyakit kitaMatius mengutip nabi Yesaya. Kedua bagian kalimat ini pada dasarnya memiliki makna yang sama bahwa Ia menyembuhkan semua penyakit kita. AT: "menyembuhkan mereka yang sakit dan membuat mereka baik" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism) Pernyataan Penghubung:Pada bagian ini di tempat yang berbeda menceritakan tentang tanggapan Yesus kepada beberapa orang yang ingin mengikutiNya. SekarangKata ini digunakan untuk memisahkan dari kisah utama. Disini Matius memulai untuk memisahkan bagian dari cerita yang baru. dia memberikan perintah"Dia memberitahu murid-muridNya" KemudianIni berarti setelah Yesus "memberikan perintah" sebelum Dia naik ke perahu. kemanapun"ke tempat lainnya" rubah mempunyai liangnya dan burung-burung di langit mempunyai sarangnyaYesus menjawab dengan kiasan. Ini berarti walaupun hewan liar mereka memiliki tempat tinggal. (Lihat: INVALID translate/writing-proverbs) Para rubahRubah adalah binatang seperti anjing. Mereka memakan burung yang bersarang dan binatang kecil lainnya. Jika rubah-rubah tidak diketahui di daerah anda, gunakanlah istilah umum untuk anjing-seperti ciptaan-ciptaan atau binatang berbulu lainnya. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown) lubangPara rubah membuat lubang di tanah untuk tinggal di dalamnya. Gunakan kata untuk mengambarkan binatang sebagai pengganti binatang rubah Anak ManusiaYesus menceritakan tentang diriNya. (Lihat:INVALID translate/figs-123person) tiada tempat untuk meletakkan kepalaNyaIni merujuk pada tempat untuk tinggal. AT: "tidak ada tempat bagiNya untuk tinggal" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom) Izinkanlah aku untuk terlebih dahulu pergi dan menguburkan ayahkuIni tidak jelas antara ayah orang itu telah mati dan dia ingin menguburkannya secara langsung, atau jika orang itu ingin tinggal dalam jumlah waktu lebih lama hingga ayahnya mati sehingga dia bisa menguburkannya setelah itu. Poin utama adalah bahwa orang ini ingin melakukan sesuatu yang lain terlebih dahulu sebelum dia mengikuti Yesus. biarlah orang mati menguburkan sesama orang matiYesus secara tertulis tidak mengartikan bahwa orang mati akan menguburkan orang mati yang lain. Arti yang memungkinkan dari "orang mati": 1) ini adalah penggambaran dari mereka yang akan mati nantinya, atau 2) ini adalah penggambaran untuk mereka yang tidak mengikuti Yesus dan rohani mereka mati. Inti utama ini adalah bahwa pengikut Yesus jangan menunda-nunda untuk mengikut Yesus.(Lihat:INVALID translate/figs-metaphor) Pernyataan Penghubung:Disini tempat kejadian berubah ke tempat dimana Yesus meredakan badai saat Dia dan murid-muridnya menyeberangi Danau di Galilea. masuk ke dalam perahu"masuk ke dalam perahu" murid-muridNya mengikutiNyaMencoba memakai kata-kata yang sama untuk "murid-murid mengikutiNya" dan "mengikuti". (Matius 8:21-22). LihatlahTanda-tanda ini adalah permulaan dari kejadian lainnya yang lebih besar sekonyong-konyong atau tidak terduga. AT: "Tiba-tiba" atau "Tanpa peringatan" atau tidak disadari terlebih dahulu terjadi badai besar di danauIni bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "badai yang dahsyat terjadi di danau" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) sehingga perahu itu terhalang ombakIni bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "sehingga ombak menutupi perahu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) membangunkanNya,dan berkata "Selamatkanlah kami"Arti yang mungkin yaitu mereka membangunkan Yesus dan kemudian mereka berkata, "Selamatkan kami" kami ... kamiJika anda perlu menerjemahkan kata-kata ini secara umum atau khusus, maka umumlah yang terbaik. Murid - murid mungkin bermaksud agar Yesus menyelamatkan para murid dan diriNya dari kebinasaan. (Lihat:INVALID translate/figs-inclusive) kita akan binasa"kita akan mati" kepada mereka"kepada para murid" Seharusnya kamu tidak perlu takut ... iman?Yesus menegur para murid dengan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban. AT: "kamu seharusnya tidak takut ... iman!" atau "Tidak ada sesuatu yang perlu untuk ditakutkan ... iman!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) imanmu kecil"kamu memiliki iman yang kecil." Yesus menyampaikan kepada para muridNya jalan itu karena kegelisahan mereka tentang badai yang menunjukkan mereka kurang percaya pada Yesus yang mampu mengendalikan cuaca. Matius 6:30. Orang macam apakah Dia ini, bahkan angin dan danau pun taat padaNya?"Bahkan angin dan danau menurutiNya! Orang macam apakah Dia?" Ini adalah pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban yang menunjukkan bahwa murid-murid terkejut. AT: "Orang ini tidak seperti orang lain yang pernah kita lhat! Bahkan angin dan ombak menurutiNya! (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) Bahkan angin dan danau taat padaNyaUntuk orang atau hewan menuruti atau tidak menurutiNya itu tidak mengejutkan, tetapi untuk angin dan air untuk taat itu sangat mengejutkan. Ini adalah penggambaran yang menggambarkan bagian alam yang dapat didengar dan ditanggapi seperti orang. (Lihat: INVALID translate/figs-personification) Pernyataaan Terkait:Disini penulis kembali kepada tema tentang Yesus menyembuhkan banyak orang. Ini dimulai dari tempat Yesus menyembuhkan dua orang yang kerasukan roh jahat. Pada sisi lain"pada sisi lain dari danau Galilea" kota GadaraBangsaGadara dinamai menurut kota Gadara. (Lihat: INVALID translate/translate-names) dua orang yang kerasukan roh jahatIni bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "dua orang dimasuki roh jahat. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Mereka ... sangat ganas, sehingga tidak ada orang yang melewati jalan ituRoh jahat menguasai dua orang ini sehingga mereka menjadi orang berbahaya dan tidak satupun berani melewati daerah itu. LihatlahTanda-tanda ini adalah permulaan dari kisah lain yang lebih besar. Mungkin bisa diterjemahkan dengan bahasa anda sendiri Apa urusan antara Engkau dengan kami, hai Anak Allah?Roh jahat memakai pertanyaan tetapi mereka menjadi musuh Yesus. AT: "Jangan ganggu kami, Anak Allah!" (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion) Anak AllahIni adalah judul penting tentang Yesus, yang menggambarkan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples) Apakah Engkau datang untuk menyiksa kami sebelum waktunya?Lagi, roh jahat memakai sebuah pertanyaan dengan jalan memusuhi. AT: "Kamu saja saja tidak taat kepada Allah dengan menghukum kami sebelum waktu yang sudah ditetapkan kepada Allah (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) SekarangKata ini dipakai untuk menandai pemisahan dari garis cerita utama. disini Matius memberikan informasi tentang sekumpulan babi yang telah ada sebelumnya setelah Yesus datang (Lihat: INVALID translate/writing-background) Jika Engkau mengusir kamiIni menunjukkan bahwa roh jahat mengetahui Yesus akan mengusir mereka keluar. AT: "Karena Aku akan mengusirmu (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) kamiIni khusus menunjuk kepada roh jahat (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive) kepada merekaIni merujuk pada roh jahat yang berada di dalam orang itu. Roh jahat keluar dan pergi menuju babi-babi"Roh jahat meninggalkan orang itu dan memasuki babi-babi" lihatlahIni peringatan untuk kita agar memperhatikan dan mengikuti informasi yang sangat mengherankan. terjun dari tebing"berlari cepat menuruni lereng" mereka mati di dalam air"mereka jatuh ke dalam air dan tenggelam" Pernyataan Terkait:Dapat disimpulkan bahwa ini adalah tempat Yesus menyembuhkan dua orang yang dirasuki roh jahat. Merawat babi-babi"menjaga babi-babi" apa yang terjadi dengan orang-orang yang dirasuki roh jahatIni bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa yang dilakukan Yesus untuk menolong orang yang dikuasai roh jahat (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) LihatlahTanda-tanda ini adalah permulaan dari kisah yang lebih besar dan melibatkan orang-orang yang berbeda dari peristiwa sebelumnya. Bahasa anda mungkin memiliki cara lain untuk menunjukkan ini. semua kotaKata "kota" adalah penggambaran untuk orang-orang di kota. Kata "semua" ini mungkin untuk menyatakan pernyataan yang berlebihan tentang bagaimana banyak orang pergi. Tidak penting bagi setiap orang pergi. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-hyperbole) wilayah mereka "daerah mereka" wilayah mereka"daerah mereka" Matius 09 Catatan UmumPenggambaran-penggambaran penting di pasal ini.Ada banyak penggambaran yang berbeda di pasal ini. Yesus juga biasa menggunakan perbandingan-perbandingan atau ungkapan-ungkapan dalam pengajaranNya. Cara Ia mengajar dimaksudkan untuk meyakinkan iman di dalam Dia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan iman) Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan yang lain dalam pasal ini# "Dan," "tetapi"Beberapa terjemahan bahasa Inggris mengawali banyak kalimat-kalimat di bagian ini dengan kata "dan" atau "tetapi" untuk menunjukkan urutan kejadian di dalam cerita. BHC biasanya menghilangkan kata-kata ini karena isi ceritanya menunjukkan peristiwa-peristiwa yang terjadi secara berurutan. Hal itu dapat diterima untuk menggunakan kata-kata ini jika dapat membantu dalam terjemahan Anda. Tautan:<< | >> Pernyataan Terkait:Penulis kembali kepada tema, yang ia mulai dalam Matius 8:1, tentang Yesus menyembuhkan orang-orang. Dimulai dengan Yesus menyembuhkan orang lumpuh. Yesus naik ke perahuIni tersirat bahwa murid-murid sedang bersama Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) perahuIni mungkin perahu yang sama dengan yang ada di Matius 8:23. Anda hanya perlu menggunakan ini jika dibutuhkan untuk menghindari kebingungan. ke kotaNya sendiri"ke kota di mana Ia tinggal" mengacu pada Kapernaum. LihatlahIni menandai mulainya peristiwa lain di dalam cerita yang lebih luas. Itu mungkin melibatkan orang-orang yang berbeda dari peristiwa-peristiwa sebelumnya. Bahasa anda mungkin memiliki cara untuk menunjukkan hal ini. mereka membawa"beberapa orang dari kota" iman merekaIni ditujukan kepada iman orang-orang dan mungkin juga termasuk iman orang lumpuh itu. PutraAnak itu bukanlah anak kandung Yesus. Yesus berbicara kepadanya dengan sopan. Jika ini membingungkan, bisa diterjemahkan dengan kata "temanku" atau "anak muda" atau bahkan dihilangkan. Dosamu sudah diampuniIni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku sudah mengampuni dosa-dosamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) LihatlahIni menandakan permulaan peristiwa yang lain dalam cerita yang lebih luas. Itu mungkin melibatkan orang-orang yang berbeda dari peristiwa sebelumnya.Bahasa anda mungkin memiliki cara untuk melakukan ini. di antara merekaKemungkinan artinya adalah 1) masing-masing orang berpikir sendiri, atau 2) mereka berbicara satu sama lain menghujatYesus menyatakan sanggup untuk melakukan hal-hal yang dipikir oleh ahli-ahli Taurat hanya Allah yang dapat melakukannya. mengetahui pikiran-pikiran merekaYesus mengetahui apa yang mereka pikirkan secara ajaib atau karena Ia dapat melihat mereka berbicara satu sama lain. Mengapa kamu memikirkan hal yang jahat dalam hatimu?Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ahli-ahli Taurat. jahatIni adalah kejahatan moral atau kejahatan, bukan kesalahan biasa dalam kenyataannya. di dalam hatimuDi sini "hati" ditujukan kepada pikiran mereka atau pemikiran-pemikiran mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) Manakah yang lebih mudah, mengatakan 'dosamu sudah diampuni' atau mengatakan 'bangunlah dan berjalanlah?'Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat ahli-ahli Taurat berpikir tentang apa yang dapat membuktikan apakah Ia benar-benar dapat mengampuni dosa atau tidak. AT: "Aku hanya berkata 'dosamu sudah diampuni'. Kamu mungkin berpikir lebih sulit mengatakan 'bangunlah dan berjalanlah', karena bukti tentang apakah Aku dapat menyembuhkan orang atau tidak akan ditunjukkan dengan apakah ia bisa bangun dan berjalan atau tidak" atau "Kamu mungkin berpikir mudah untuk mengatakan 'dosa-dosamu telah diampuni' daripada mengatakan 'bangunlah dan berjalanlah.'" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) Manakah yang lebih mudah, mengatakan 'dosamu sudah diampuni' atau mengatakan 'bangunlah dan berjalanlah?'Kutipan itu dapat diterjemahkan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "manakah yang lebih mudah, mengatakan bahwa dosanya telah diampuni, atau mengatakan kepadanya untuk bangun dan berjalan?" atau "kamu mungkin berpikir bahwa lebih mudah mengatakan kepada seseorang bahwa dosanya telah diampuni daripada mengatakan kepadanya untuk bangun dan berjalan." (Lihat: INVALID translate/figs-quotations) Dosa-dosamu sudah diampuniDi sini "mu" adalah tunggal. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku sudah mengampuni dosa-dosamu" (Lihat: INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-activepassive) kamu dapat mengetahui"Aku akan membuktikan kepadamu." Kata "kamu" adalah jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you) tempat tidurmu... rumahmuDi sini "mu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you) pulanglahYesus tidak melarang orang itu untuk pergi ke mana pun. Ia memberikan kesempatan untuk pulang ke rumah. Pernyataan Terkait:Ini menyimpulkan catatan tentang Yesus menyembuhkan orang lumpuh. Yesus memanggil seorang pengumpul pajak untuk menjadi salah satu muridNya. yang telah memberikan"karena Ia telah memberikan" kuasa seperti ituIni mengacu pada kuasa untuk menyatakan pengampunan dosa-dosa. Ketika Yesus pergi dari situBagian kalimat ini menandakan permulaan bagian baru dalam cerita itu. Jika bahasa anda memiliki cara untuk melakukan ini, anda dapat mempertimbangkan penggunaannya di sini. pergi"meninggalkan" atau "pergi" Matius... dia... IaTradisi gereja berkata Matius ini adalah penulis Injil ini, tetapi teks itu tidak memberikan alasan untuk mengubah kata ganti dari "dia" dan "Ia" kepada "aku" dan "Aku" Ia berkata kepadanya"Yesus berkata kepada Matius" Ia berdiri dan mengikuti-Nya"Matius berdiri dan mengikuti Yesus." Ini berarti Matius menjadi murid Yesus. Informasi Umum:Peristiwa ini terjadi di rumah Matius si pengumpul pajak. rumahIni mungkin rumah Matius, tetapi bisa juga rumah Yesus. Tentukan hanya jika diperlukan untuk menghindari kebingungan. lihatlahIni menandai permulaan peristiwa lain di cerita yang lebih luas. Itu mungkin melibatkan orang-orang yang berbeda dari peristiwa-peristiwa sebelumnya. Bahasa anda mungkin memiliki cara lain untuk melakukan hal ini. Ketika orang-orang Farisi melihat itu"Ketika orang Farisi melihat Yesus sedang makan bersama para pengumpul pajak dan orang-orang berdosa" Mengapa Gurumu makan bersama pengumpul pajak dan orang-orang berdosa?Orang-orang Farisi menggunakan pertanyaan ini untuk mencela apa yang dilakukan Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) Informasi Umum:Peristiwa ini terjadi di rumah Matius si pengumpul pajak. Ketika Yesus mendengar hal ituDi sini "hal itu" mengacu pada pertanyaan orang-orang Farisi mengenai Yesus yang sedang makan bersama para pengumpul pajak dan orang-orang berdosa. Orang yang kuat tubuhnya tidak membutuhkan tabib, melainkan mereka yang sakitYesus menjawab dengan pepatah. Maksud Yesus adalah bahwa Ia akan makan bersama orang-orang ini karena Ia datang untuk menolong orang-orang berdosa. (Lihat: INVALID translate/writing-proverbs) Mereka yang kuat tubuhnya"orang-orang yang sehat" tabib"dokter" mereka yang sakitKalimat "membutuhkan tabib" dipahami. AT: "mereka yang sakit membutuhkan tabib" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis) Kamu harus pergi dan pelajarilah apa artinya iniYesus mengutip Kitab Suci. AT: "Kamu harus mempelajari apa arti dari apa yang dikatakan oleh Allah di dalam Kitab Suci" Kamu harus pergiDi sini "kamu" adalah jamak dan ditujukan kepada orang-orang Farisi. (Lihat: INVALID translate/figs-you) Aku menghendaki belas kasihan dan bukan persembahanYesus mengutip apa yang ditulis oleh nabi Hosea di Kitab Suci. Di sini, "Aku" mengacu kepada Allah. Karena Aku datangDi sini "Aku" mengacu kepada Yesus. orang benarYesus menggunakan sindiran. Ia tidak berpikir bahwa ada orang-orang yang benar dan tidak butuh pertobatan. AT: "mereka yang berpikir bahwa mereka adalah orang-orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-irony) Pernyataan Terkait:Murid-murid Yohanes Pembaptis bertanya mengapa murid-murid Yesus tidak berpuasa. tidak berpuasa"makan seperti biasanya" Dapatkah pengiring pengantin berdukacita selama pengantin laki-laki masih bersama mereka?Yesus menggunakan pertanyaan untuk menjawab murid-murid Yohanes Pembaptis. Mereka semua mengetahui bahwa orang-orang tidak meratap dan berpuasa selama perayaan pernikahan. Yesus menggunakan peribahasa ini untuk menunjukkan bahwa murid-murid-Nya tidap berpuasa karena Ia masih ada bersama mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/writing-proverbs) hari-harinya akan datang ketikaIni adalah cara menunjukkan suatu waktu di masa yang akan datang. AT: "waktunya akan datang ketika" atau "suatu hari" pengantin laki-laki akan diambil dari merekaIni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pengantin laki-laki tidak akan dapat bersama mereka lagi" atau "seseorang akan mengambil pengantin laki-laki itu dari mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) akan diambilYesus mungkin sedang mengacu pada kematian-Nya sendiri, tetapi tidak seharusnya diperjelas di sini dalam terjemahan. Untuk mempertahankan perumpamaan pernikahan, lebih baik nyatakan saja bahwa pengantin laki-laki tidak akan bersama mereka lagi. Pernyataan Terkait:Selanjutnya Yesus menjawab pertanyaan yang diajukan oleh murid-murid Yohanes Pembaptis. Ia memberikan dua contoh hal-hal lama dan hal-hal baru yang tidak digabungkan oleh orang. Tidak seorang pun menambalkan sepotong kain yang baru pada pakaian yang lama"Tidak ada seorangpun menambalkan kain baru pada pakaian lama" atau "Orang-orang tidak menjahitkan sepotong kain baru untuk menambal pakaian lama" pakaian lama... pakaian"baju lama ... baju" Tambalan itu akan merobek pakaianJika seseorang mencuci pakaian, tambalan dari kain baru akan menyusut, tetapi pakaian lama tidak menyusut. Ini akan merobek tambalan dari pakaiannya dan akan membuat lubang yang lebih besar. Tambalan"sepotong kain baru." Ini adalah sepotong kain yang digunakan untuk menutupi lubang di pakaian lama. sobekan yang lebih buruk akan dibuatIni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ini akan membuat sobekan yang lebih buruk" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Pernyataan Terkait:Selanjutnya Yesus menjawab pertanyaan yang diajukan oleh murid-murid Yohanes Pembaptis. Demikian pula tidak seorang pun yang memasukkan anggur yang baru ke dalam kantong kulit yang lamaYesus menggunakaan peribahasa lain untuk menjawab murid-murid Yohanes Pembaptis. Ini memiliki arti yang sama dengan peribahasa di Matius 9:16. Demikian pula tidak seorang pun yang memasukkan"Demikian pula tidak ada orang yang menuang" atau "Orang tidak pernah memasukkan" anggur baruIni mengacu pada anggur yang belum diproses menjadi minuman. Jika anggur-anggur tidak dikenal di daerah anda, gunakan istilah umum dari buah. AT: "jus anggur" (Lihat: INVALID translate/translate-unknown) kantong kulit yang lamaIni mengacu pada kantong anggur yang sudah menjadi kendur dan mengering karena digunakan untuk proses membuat minuman anggur. kantong kulit anggur"kantong anggur" or "kantong kulit" Ini adalah kantong yang dibuat dari kulit binatang. anggurnya akan tumpah, dan kantong kulitnya akan hancurIni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dan itu akan merusak kantong anggur dan menumpahkan anggurnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) kantong kulitnya akan hancurKetika anggur baru diproses untuk dibuat minuman dan mengembang, kantongnya akan sobek karena tidak bisa kendur. kantong kulit yang baru"kantong kulit yang baru" atau "kantong anggur yang baru." Ini mengacu pada kantong kulit anggur yang belum pernah digunakan. keduanya akan terpeliharaIni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ini akan memelihara keduanya, kantong kulit dan anggurnya." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Pernyataan Terkait:Ini memulai catatan tentang Yesus menghidupkan kembali anak perempuan dari pejabat Yahudi setelah dia mati. hal-hal iniIni mengacu pada jawaban yang Yesus berikan kepada murid-murid Yohanes Pembaptis mengenai berpuasa. lihatlahKata "lihatlah" memberitahu kita tentang orang yang baru di dalam cerita. Bahasa anda mungkin memiliki cara sendiri untuk menerjemahkan ini. menyembahNyaIni adalah cara seseorang menunjukkan penghormatan dalam budaya Yahudi. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction) datang dan letakkan tanganMu di atasnya, maka ia akan hidupIni menunjukkan bahwa pejabat Yahudi itu percaya Yesus memiliki kuasa untuk menghidupkan kembali anak perempuannya. murid-muridNya"murid-murid Yesus" Pernyataan Terkait:Ini menjelaskan bagaimana Yesus menyembuhkan wanita lain ketika Ia dalam perjalananNya ke rumah pejabat Yahudi tersebut. LihatlahKata "lihatlah" memberitahu kita akan orang baru di dalam cerita. Bahasa anda mungkin memiliki cara lain untuk menerjemahkannya. yang menderita pendarahan"yang mengalami pendarahan" atau "yang darahnya mengalir terus menerus." Ia mungkin mengalami pendarahan dari rahimnya bahkan ketika bukan waktu yang normal untuk datang bulan. Beberapa budaya mungkin memiliki cara yang lebih sopan untuk menjelaskan kondisi ini. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism) dua belas tahun"12 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers) pakaian"jubah" Karena ia berkata pada dirinya sendiri, "Jika aku menyentuh jubahNya, aku akan sembuh"Ia berkata kepada dirinya sendiri sebelum ia menyentuh jubah Yesus. Hal ini menjelaskan mengapa ia menyentuh jubah Yesus (Lihat: INVALID translate/figs-events dan INVALID translate/translate-versebridge) Jika saja aku menyentuh jubahNyaBerdasarkan hukum Yahudi, karena ia mengalami pendarahan ia tidak boleh menyentuh siapa pun. Ia menyentuh jubahNya agar kuasa Yesus menyembuhkannya dan meskipun demikian (ia berpikir) Yesus tidak akan mengetahui bahwa ia menyentuhNya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) Tetapi"malah sebaliknya" apa yang diharapkan wanita itu terjadi ternyata tidak terjadi. Anak perempuanWanita itu bukan anak kandung Yesus. Yesus berbicara kepadanya dengan sopan. Jika ini membingungkan, bisa juga diterjemahkan "wanita muda" atau bahkan dihilangkan. imanmu telah menyelamatkanmu"karena kamu percaya kepadaKu, Aku akan menyembuhkanmu" wanita itu sembuh seketika itu jugaIni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus menyembuhkannya saat itu juga" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Pernyataan Terkait:Kembali pada catatan Yesus yang menghidupkan kembali anak perempuan pejabat Yahudi. para peniup seruling dan kerumunan orang membuat kebisinganIni merupakan cara yang umum untuk menangisi seseorang yang sudah mati. para peniup seruling"orang-orang yang meniup seruling" PergilahYesus berbicara kepada banyak orang, jadi gunakanlah bentuk perintah jamak jika bahasa anda mempunyainya. anak perempuan itu tidak mati, melainkan ia sedang tidurYesus menggunakan permainan kata-kata. Merupakan hal yang umum pada masa Yesus untuk merujuk orang mati sebagai orang yang sedang "tidur". Tetapi di sini anak perempuan yang mati akan bangun, seolah-olah dia hanya sedang tidur. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism) Pernyataan Terkait:Ini melengkapi catatan mengenai Yesus menghidupkan kembali anak perempuan pejabat Yahudi. Informasi Umum:Ayat 26 adalah pernyataan ringkasan yang menjelaskan hasil dari Yesus membangkitkan anak perempuan itu dari kematian. Ketika kerumunan orang itu sudah keluarIni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Setelah Yesus menyuruh kerumunan orang itu keluar" atau "Setelah keluarga menyuruh kerumunan orang itu keluar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) bangunlah"bangunlah dari tempat tidur." Ini sama artinya seperti di dalam Matius 8:15. Kabar tentang hal ini tersebar ke seluruh daerah itu"Orang-orang di seluruh daerah itu mendengar tentang hal itu" atau "Orang-orang yang melihat anak perempuan itu hidup mulai memberitahu semua orang di seluruh daerah itu." Pernyataan Terkait:Ini memulai catatan tentang Yesus menyembuhkan dua orang buta. Ketika Yesus pergi dari situKetika Yesus meninggalkan daerah itu pergi"meninggalkan" atau "pergi" mengikutiNyaIni berarti mereka berjalan dibelakang Yesus, tidak perlu mereka menjadi murid Yesus. Kasihanilah kamiTersirat bahwa mereka ingin Yesus menyembuhkan mereka. (Lihat:INVALID translate/figs-explicit) Anak DaudYesus bukan anak kandung Daud, jadi ini bisa diartikan sebagai "Keturunan Daud." Bagaimanapun, "Anak Daud" juga merupakan gelar untuk Mesias, dan orang-orang mungkin memanggil Yesus dengan gelar tersebut. Ketika Yesus memasuki rumah ituIni bisa berarti rumah Yesus sendiri atau rumah yang disebutkan di Matius 9:10. Ya, TuhanIsi lengkap jawaban mereka tidak disebutkan, tetapi dapat dipahami. AT: "Ya,Tuhan, kami percaya Engkau dapat menyembuhkan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis) menjamah mata mereka dan berkataTidak jelas apakah Ia menjamah mata kedua orang buta itu secara bersamaan atau hanya menggunakan tangan kanan untuk menjamah satu orang kemudian yang lain. Karena tangan kiri digunakan untuk tujuan-tujuan yang kotor, kemungkinan besar Ia hanya menggunakan tangan kananNya. Tidak begitu jelas juga apakah Ia berbicara pada waktu menjamah mereka atau menjamah mereka terlebih dahulu lalu berbicara kepada mereka. Jadilah kepadamu menurut imanmuIni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku akan melakukan seperti apa yang kamu percayai" atau "Karena kamu percaya, Aku akan menyembuhkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) mata mereka terbukaIni berarti bahwa mereka dapat melihat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah menyembuhkan mata mereka" atau "dua orang buta itu dapat melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive) Perhatikanlah supaya jangan seorang pun tahu tentang hal iniDi sini "perhatikan" berarti "pastikan". AT: "Pastikan tidak seorang pun mendapati tentang hal ini" atau "Jangan memberitahu siapa pun bahwa Aku menyembuhkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom) Tetapi"malah sebaliknya" Orang-orang itu tidak melakukan apa yang diperintahkan oleh Yesus. menyebarkan berita tersebut"memberitakan kepada banyak orang mengenai apa yang telah terjadi pada mereka." Pernyataan Terkait:Ini adalah catatan tentang Yesus menyembuhkan seorang yang kerasukan roh jahat, yang tidak bisa berbicara dan bagaimana tanggapan orang-orang. lihatlahKata "lihatlah" memberitahu kita mengenai orang baru di cerita itu. Bahasa anda mungkin memiliki cara lain untuk menerjemahkan ini. orang bisu ... dibawa kepada YesusIni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang membawa orang bisu...kepada Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) bisutidak dapat berbicara kerasukan roh jahatIni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh jahat yang merasuki" atau "roh jahat yang menguasai" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Ketika roh jahat itu telah diusirIni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Setelah Yesus mengusir roh jahat" atau "Setelah Yesus menyuruh roh jahat itu pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) orang bisu itu berbicara"orang bisu itu mulai berbicara" atau "orang yang tadinya bisu itu berbicara" atau " orang, yang tidak lagi bisu itu, berbicara" Orang banyak itu terheran-heran"Orang-orang takjub" Hal ini belum pernah terlihat sebelumnyaIni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini belum pernah terjadi sebelumnya" atau "Tidak ada seorang pun yang pernah melakukan hal seperti ini sebelumnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Ia mengusir roh-roh jahat"Ia memaksa roh-roh jahat untuk pergi" Ia mengusirKata ganti "Ia" mengacu kepada Yesus. Pernyataan Terkait:Ayat 35 adalah akhir bagian dari cerita yang dimulai di Matius 8:1 mengenai pelayanan kesembuhan Yesus di Galilea (Lihat: INVALID translate/writing-endofstory) Informasi Umum:Ayat 36 memulai bagian baru tentang cerita di mana Yesus mengajar murid-muridNya dan mengutus mereka untuk berkhotbah dan menyembuhkan sebagaimana yang telah Ia lakukan. semua kotaKata "semua" merupakan pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan betapa banyaknya kota yang Yesus kunjungi. Ia tidak perlu pergi ke setiap kota. AT: "banyak kota" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole) kota... desa"desa-desa besar ... desa-desa kecil" atau "kota-kota besar ... kota-kota kecil" Injil KerajaanDi sini "kerajaan" mengacu kepada pemerintahan Allah sebagai Raja. Perhatikan bagaimana anda menerjemahkan ini di dalam Matius 4:23. segala macam penyakit dan segala macam kesakitan"setiap penyakit dan setiap kesakitan." Kata "penyakit" dan "kesakitan" sangat berkaitan tetapi harus diartikan sebagai dua kata yang berbeda jika memungkinkan. "Penyakit" adalah apa yang menyebabkan orang menjadi sakit. "Kesakitan" adalah kelemahan fisik atau penderitaan hasil dari mempunyai penyakit. Mereka seperti domba-domba tanpa GembalaPenggambaran ini berarti bahwa mereka tidak memiliki pemimpin yang memelihara mereka. AT: "Orang-orang itu tidak memiliki pemimpin" (Lihat: INVALID translate/figs-simile) Informasi Umum:Yesus menggunakan peribahasa mengenai tuaian untuk menjelaskan kepada murid-muridNya bagaimana mereka harus menanggapi kebutuhan orang banyak yang disebutkan di bagian sebelumnya. Tuaian memang banyak, tapi pekerja sedikitYesus meggunakan peribahasa untuk menanggapi apa yang sedang Ia lihat. Yesus mengartikan ada banyak orang yang siap untuk percaya kepada Allah tetapi sedikit orang yang mengajarkan mereka tentang kebenaran Allah. (Lihat: INVALID translate/writing-proverbs) Tuaian memang banyak"Ada banyak makanan matang untuk dikumpulkan oleh seseorang" Pekerja"buruh" berdoa kepada Tuan Sang pemilik tuaian"Berdoa kepada Allah, karena Ia yang bertanggungjawab atas tuaian" Catatan Umum Matius 10Konsep khusus dalam pasal iniPengutusan keduabelas muridSebagian besar dari pasal ini mendiskusikan Yesus mengutus keduabelas murid untuk membagikan pesanNya tentang kerajaan sorga. Mereka membatasi pelayanan mereka terhadap Israel dan tidak membagikan kabar ini kepada orang yang bukan Yahudi. Petunjuk Yesus memberi pembaca kesan bahwa mereka tidak membuang-buang waktu. Terdapat perasaan yang mendesak dalam nadanya. Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal iniKeduabelas MuridBerikut adalah daftar keduabelas murid: Dalam Matius: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zabedeus, Yohanes anak Zabedeus, Filipus, Bartolomeus, Tomas, Matius, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot. Dalam Markus: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zabedeus dan Yohanes anak Zabedeus (yang padanya diberi nama Boanerges, yang berarti anak petir), Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot, dan Yudas Iskariot Dalam Lukas: Simon (Petrus), Andreas Yakobus, Yohanes, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Simon (yang juga di panggil Zelot), Yudas anak Yakobus, dan Yudas Iskariot. Mungkin Tadeus dan Yudas anak Yakobus adalah dua nama dari orang yang sama. "Kerajaan Sorga sudah dekat"Ungkapan ini memiliki makna teologis yang hebat. Para ahli sering berdebat apakah "kerajaan sorga" hadir pada saat itu atau saat yang akan datang. Terjemahan Inggirs sering menggunakan ungkapan "sudah dekat" tetapi ini dapat membuat kesulitan dalam menerjemahkan. Terjemahan lain menggunakan "sudah datang mendekat" atau "telah datang dekat" Tautan:<< | >> Pernyataan Terkait:Ini memulai catatan tentang Yesus mengirim keduabelas muridnya untuk memulai pekerjaanNya. memanggil keduabelas muridNya"memanggil 12 muridNya" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers) memberikan mereka kuasapastikan bahwa teks tersebut jelas memberitahu bahwa kuasanya adalah 1) untuk mengusir roh jahat dan 2) untuk menyembuhkan sakit penyakit. untuk mengusir mereka"untuk membuat roh-roh jahat pergi" segala jenis sakit dan penyakit"segala penyakit dan segala sakit." kata "penyakit" dan "sakit" sangat berhubungan dekat tetapi harus diartikan sebagai dua kata yang berbeda jika mungkin. "Penyakit" adalah apa yang membuat seseorang sakit. "Sakit" adalah kelemahan fisik atau penderitan hasil dari terkena penyakit. Informasi Umum:penulis menyampaikan nama-nama keduabelas murid sebagai informasi untuk latar belakang. SekarangKata ini digunakan untuk menandakan jeda dalam jalur cerita utama. Disini Matius menceritakan latarbelakang informasi tentang keduabelas murid. (Lihat: INVALID translate/writing-background) keduabelas muridini adalah kelompok yang sama dengan "keduabelas murid" dalam Matius 10:1. PertamaIni adalah yang pertama, bukan dalam jenjang: (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal) Orang ZelotArti yang mungkin adalah 1) "Orang Zelot" adalah julukan yang menunjukan bahwa dia adalah bagian dari sekelompok orang yang ingin untuk membebaskan orang Yahudi dari kekuasaan Roma. Terjemahan lainnya "Pahlawan" atau "seorang nasionalis" atau 2) "Orang Zelot" adalah penggambaran yang menunjukan bahwa ia tekun dalam Allah untuk dihormati. Terjemahan lainnya. "Yang tekun" atau " yang memiliki semangat" Matius sang pemungut pajak"Matius yang adalah pemungut pajak" yang akan mengkhianati Dia"yang akan mengkhianati Yesus" Pernyataan Terkait:Disini Yesus mulai memberikan perintah kepada murid-muridnya tentang apa yang seharusnya mereka lakukan dan harapkan ketika mereka pergi mengajar. Informasi Umum:Meskipun ayat 5 dimulai dengan mengatakan bahwa Dia mengutus keduabelas murid, Yesus memberi perintah ini sebelum mengutus mereka (Lihat: INVALID translate/figs-events) Keduabelas murid ini diutus Yesus"Yesus mengutus keduabelas muridNya" atau "keduabelas orang ini lah yang Yesus utus" UtusYesus mengutus mereka untuk alasan khusus. Dia mengajar mereka"Dia memberi tahu mereka apa yang harus mereka lakukan" atau "Dia memerintahkan mereka" Domba yang hilang dari rumah IsraelIni adalah metafora perbandingan dari seluruh bangsa Israel dengan domba yang telah menyimpang dari gembalanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Rumah IsraelIni merujuk pada bangsa Israel. Terjemahan lainnya. "orang Israel" atau "keturunan Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) seperti kamu pergiDisini "kamu" adalah plural dan menunjuk pada keduabelas murid (Lihat: INVALID translate/figs-you) Kerajaan ourga sudah dekatUngkapan "kerajaan sorga" merujuk pada Allah berkuasa sebagai raja. Ungkapan ini hanya ada dalam injil Matius. Jika mungkin, gunakan kata "surga" dalam terjemahanmu. Lihat bagaimana kamu mengartikan ini dalam Matius 3:2. Terjemahan lainnya "Allah kita didalam sorga akan segera menunjukan drinya sebagai raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) Pernyataan Terkait:Yesus melanjutkan untuk mengajar muridNya tentang apa yang mereka harus lakukan ketika mereka mangajar kamu...milikmuIni adalah bentuk jamak dan merujuk kepada keduabelas murid. (Lihat: INVALID translate/figs-you) membangkitkan orang mati"bangkit" disini adalah ungkapan untuk "membuat yang mati hidup kembali." Terjemahan lainnya: "membuat yang mati hidup kembali" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom) Dengan cuma-cuma kau menerima, berilah dengan cuma-cumaAda informasi yang dapat tidak dapat dinyatakan, tetapi dapat dimengerti. Terjemahan lainnya. "aku membantumu dan mengajarmu tentang kebenaran Tuhan secara cuma-cuma. Karena itu, kamu tidak boleh membuat orang lain membayarmu karena kamu mengajarkan kebenaran Allah atau membantu mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis) emas, perak, atau tembagaIni adalah logam yang menjadi bahan membuat koin. Ini adalah daftar yang menggambarkan uang, jadi jika logam tidak ditemukan padanan kata di daerahmu, artikan sebagai "uang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) DompetIni berarti "sabuk" atau "sabuk uang" tetapi itu dapat merujuk pada apapun yang digunakan untuk membawa uang. Sabuk adalah potongan panjang kain atau kulit digunakan melingkari pinggang. Itu cukup lebar untuk dilipat dan digunakan untuk membawa uang. tas untuk berpergianIni dapat jadi tas apa saja yang digunakan untuk membawa barang dalam perjalanan, atau tas yang digunakan seseorang untuk mengumpulkan makanan atau uang jubah lebihGunakan kata yang sama yang kamu gunakan untuk "jubah" dalam Matius 5:40. pekerja"pekerja" makanannyaDisini "makanan" merujuk pada segala yang seseorang butuhkan. Terjemahan lainnya. "apa yang dia butuhkan seseorang" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche) Pernyataan Terkait:Yesus melanjutkan untuk mengajar muridNya tentang apa yang mereka harus lakukan ketika mereka mangajar kamu...milikmuIni adalah bentuk jamak dan merujuk kepada keduabelas murid (Lihat:INVALID translate/figs-you) Apapun kota atau kampung kamu masuki"apapun kota yang masuk kota atau desa" atau "saat kamu masuk kampung atau kota manapun" Kota ... kampung"kampung besar ... kampung kecil" atau "kota besar ... kota kecil" lihat bagaimana kamu mengartikan ini dalam Matius 9:35. layak ... tidak layakDalam 10:11-13 orang "layak" merujuk pada orang yang menyambut para murid. Yesus membandingkan orang ini dengan orang yang "tidak layak" seseorang yang menolak para murid tinggal disana sampai kamu pergiArti sepenuhnya dari pernyataan dapat dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "tinggal dalam rumah orang itu sampai kamu meninggalkan kota atau kampung" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) saat kamu sampai dirumah, ucapkan salamUngkapan "salam" artinya berkat atas rumah tersebut. Salam yang umum saat itu adalah "damai dalam rumah ini!" Disini "rumah" menggambarkan orang yang tinggal dalam rumah. Terjemahan lainnya "saat kamu memasuki rumah, salam orang yang tinggal didalam situ" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) Rumahnya layakDisini "rumah" menggambarkan tempat tinggal. Terjemahan lainnya: "orang yang tinggal didalam rumah menerimamu baik" atau "orang yang tinggal didalam rumah memperlakukanmu baik " (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy) biarkan damaimu turun atasnyakata "nya" merujuk kepada rumah, yang menggambarkan orang yang tinggal didalam rumah. Terjemahan lainnya: "biarkan mereka menerima damaimu" atau "biarlah mereka menerima damai yang kamu salamkan pada mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy) jika itu tidak layakkata " itu" berarti rumah. Disini "rumah" merujuk pada orang yang tinggal didalam rumah. Terjemahan lainnya: "jika mereka tidak menerimamu baik" atau "jika mereka tidak memperlakukanmu dengan baik, atau juga dapat diterjemahkan, jikamereka menolakmu (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) biarlah salammu kembali padamuArti yang mungkin adalah 1) jika seisi rumah tidak layak, maka Allah akan mengembalikan damai atau berkat dari seisi rumah itu atau 2) jika seisi rumah tidak layak, maka para murid harus melakukan sesuatu, seperti meminta pada Allah untuk tidak menghargai salam damai mereka. JIka bahasamu memiliki arti yang sama untuk mengembalikan salam atau dampaknya, itu harus digunakan disini Pernyataan Terkait:Yesus melanjutkan untuk mengajar murid-muridNya tentang apa yang harus mereka lakukan saat mengajar Untuk mereka yang tidak menerimamu atau mendengar"jika tidak ada orang dalam rumah atau kota yang akan menerima atau mendengar" kamu ... milikmuIni adalah bentuk jamak dan merujuk pada para murid (Lihat: INVALID translate/figs-you) mendengarkan kata-katamudisini "kata-kata" merujuk pada apa yang para murid katakan. Terjemahan lainnya: "dengarkan pesanmu" atau "dengar pada apa yang kamu harus katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) KotaKamu harus menerjemahkan ini sama seperti yang kamu lakukan didalam Matius 10:11. kibaskan debu dari kakimu"kibaskan debu dari kakimu ketika kamu pergi." ini adalah tanda bahwa Allah menolak manusia dari kota atau kampung itu (Lihat: INVALID translate/translate-symaction) Sesungguhnya aku katakan padamu"Aku mengatakan kebenaran padamu" ungkapan ini menambah penekanan pada apa yang Yesus katakan selanjutnya itu seharusnya lebih dapat diterima"penderitaan seharusnya berkurang" tanah Sodom dan GomoraIni merujuk pada orang yang tinggal di Sodom dan Gomora. Terjemahan lainnya: "orang yang hidup didalam kota Sodom dan Gomora" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) Kota ituIni merujuk pada orang didalam kota itu yang tidak menerima para murid atau mendengar pesan mereka. Terjemahan lainnya: "orang dari kota yang tidak menerimamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) Pernyataan Terkait:Yesus terus mengajar muridNya. Disini Dia mulai memberitahu mereka tentang penganiayaan yang akan mereka tanggung ketika mereka pergi mengajar. Lihat, aku mengutusKata "lihat" disini menambahkan penekanan pada apa yang mengikuti. Terjemahan lainnya: "Lihat, aku mengutus" atau "Lihat, utus" atau "perhatikan pada apa yang akan Aku beritahu padamu, Aku mengutus" Aku mengutus kamu pergiYesus mengutus mereka untuk tujuan khusus. seperti domba ditengah serigalaDomba adalah binatang tanpa pertahanan yang biasanya diserang srigala. Yesus menyatakan bahwa orang-orang mungkin menyakiti para murid. Terjemahan lainnya: "seperti domba diantara orang yang seperti srigala yang berbahaya" atau "seperti domba diantara orang yang bertindak seperti binatang yang berbahaya bertindak" (Lihat: INVALID translate/figs-simile) bijaklah seperti ular dan tidak berbahaya seperti merpatiYesus memgingatkan mereka harus berhati-hati dan waspada terhadap orang-orang jahat. Jika membandingkan para murid dengan ular dan merpati membingungkan, mungkit lebih baik untuk tidak menyatakan hal yang sama. Terjemahan lainnya: "bertindak dengan pemahaman dan berhati-hati, sama dengan tulus dan baik (Lihat: INVALID translate/figs-simile) Hati-hati dengan orang! mereka dapatKamu dapat menerjemahkan dengan "karena" untuk menunjukan bagaimana dua pernyataan tersebut berhubungan. Terjemahan lainnya: "Berhati-hati dengan orang karena mereka dapat" (Lihat: INVALID translate/writing-connectingwords) menghantarmu pada"menghantar" disini adalah metafora untuk membawa barang pada tujuan.Terjemahan lainnya: "membawamu pada" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor) Dewan"pengadilan" adalah pemimpin agama lokal atau tetua yang bersama menjaga kedamaian mencambukmu"memukulmu dengan cambuk" kau akan diseretIni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka akan membawamu" atau "mereka akan menyeretmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) untuk kepentinganKu"karena kamu milikKu" atau "karena kamu mengikut Aku" pada mereka dan pada orang bukan Yahudikata ganti "mereka" merujuk pada "pemerintah dan raja" atau kepada pendakwa Yahudi Pernyataan Terkait:Yesus melanjutkan mengajar murid-muridnya tentang penyiksaan yang akan mereka tanggung ketika mereka mengajar. Ketika mereka membawamu naik"ketika orang membawamu ke pengadialan." "orang" disini adalah "orang" yang sama didalam Matius 10:17. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Kamu ... MilikmuIni adalah bentuk jamak dan merujuk pada keduabelas murid (Lihat: INVALID translate/figs-you) jangan cemas"jangan khawatir" bagaimana dan apa yang kamu katakan"bagaimana kamu bicara atau apa yang akan kamu katakan" dua gagasan dapat digabungkan "apa yang kamu katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys) karena apa yang akan kamu katakan akan diberikan padamuIni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "karena Roh Kudus akan memberi tahumu apa yang akan kamu katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Pada jam ituDisini "jam" berarti "saat itu juga" Terjemahan lainnya: "saat itu juga" atau "pada saat itu " (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) Roh BapamuJika "apa yang kamu katakan" , ini dapat diartikan sebagai "Roh Allah Bapa surgawi" atau catatan kaki dapat di tambahkan untuk membuat jelas bahwa ini merujuk pada Allah Roh Kudus bukan Roh dari bapa duniawi BapaIni adalah gelar penting untuk Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples) dalammu"melaluimu" Pernyataan Terkait:Yesus melanjutkan mengajar muridNya tentang penyiksaan yang akan mereka tanggung ketika mengajar Seseorang akan menyebabkan saudaranya celaka, dan bapa melakukan yang sama pada anaknyaUngkapan "bapa pada anaknya" dapat diartikan sebagai kalimat lengkap. Terjemahan lainnya: "saudara akan mengantar saudaranya pada kematian, dan bapa akan mengantar anaknya pada kematian (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis) menyebabkan"menyebabkan" disini adalah gambaran yang berarti "membawa" atau "memaksa pergi." Lihat bagaimana kamu mengartikan ini dalam Matius 10:17. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor) celaka / kematianKata benda abstrak "kematian" dapat diartikan secara kongkrit, dengan cara lebih spesifik yaitu "celaka". Terjemahan lainnya: "pada pengadilan sehingga pemerintah dapat mengeksekusi mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns) bangkit melawan"memberontak melawan" atau "berbalik melawan" menyebabkan mereka matiIni dapat diartian dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka dihukum mati" atau "pemerintah mengeksekusi mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive) Kamu akan dibenci semua orangIni dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Setiap orang akan membencimu" atau "semua orang akan membencimu" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive) KamuIni bentuk jamak dan merujuk pada keduabelas murid. (Lihat:INVALID translate/figs-you) karena namaKuDisini "nama" merujuk kepada keseluruhan dari seseorang. Terjemahan lainnya: "karena Aku" atau "karena kamu percaya Aku" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy) siapa yang bertahan""siapapun yang setia sampai akhir" sampai akhirIni tidak jelas apakah "akhir" berarti sampai orang itu mati, saat penyiksaan berakhir, atau kiamat saat Tuhan menunjukan dirinya sebagai Raja. Intinya adalah mereka bertahan selama mungkin. orang tersebut akan diselamatkanIni dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuhan akan menghantarkan orang itu" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive) dalam kota iniDisini "ini" tidak merujuk pada kota tertentu. Terjemahan lainnya "dalam satu kota" lari ke yang selanjutnya"lari ke kota selanjutnya" dengan benar kukatakan padamu"aku mengatakan padamu kebenaran" ungkapan ini menambah penekanan pada apa yang Yesus katakan selanjutnya Anak manusiaYesus membicarakan dirinya sendiri (Lihat:INVALID translate/figs-123person) telah datang"datang" Pernyataan Terkait:Yesus melanjutkan mengajar muridNya tentang penyiksaan yang akan mereka tanggung ketika mereka mengajar. Seorang murid tidak lebih hebat daripada gurunya, atau budak diatas tuannyaYesus menggunakan peribahasa untuk mengajar muridNya kebenaran. Yesus menekankan bahwa murid jangan berharap orang akan memperlakukan mereka lebih baik dibanding orang memperlakukan Yesus. (Lihat:INVALID translate/writing-proverbs) Seorang murid tidak lebih hebat dari gurunya"seorang murid selalu lebih sedikit dibawah gurunya" atau "seorang guru selalu lebih penting dari muridnya" atau budak diatas tuannya"dan seorang budak selalu sedikit tidak penting daripada tuannya" atau "tuan selalu lebih penting daripada budaknya" cukup bagi murid bahwa ia harus seperti gurunya"murid harus puas karena menjadi sama seperti gurunya" menjadi sama seperti gurunyaJika perlu, kamu dapat membuat jelas bagaimana murid menjadi seperti guru. Terjemahan lainnya: "tahu sama banyak seperti yang gurunya ketahui" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) budak seperti tuannyaJika perlu, kamu dapat membuat jelas bagaimana budak menjadi sama seperti tuannya. Terjemahan lainnya: "Budak harus puas hanya menjadi sama pentingnya dengan muridnya" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit) jika mereka telah dipanggil tuan ... bagaimana buruknya ... mereka memanggil ... anggota rumahnyaLagi Yesus menekankan sejak orang telah menganiaya Dia, muridnya harus mengharapkan orang memperlakukan mereka sama atau lebih buruk. betapa buruknya nama anggota rumah yang mereka panggil"nama yang anggota rumah yang mereka panggil akan lebih buruk" atau "mereka pasti akan memanggil anggota rumah lebih buruk" jika mereka telah dipanggil"Sejak orang telah dipanggil" tuan dari rumahYesus menggunakan ini sebagai metafora untuk dirinya sendiri (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) BeelzebulNama ini bisa jadi 1) dituliskan secara langsung sebagai "Beelzebul atau 2) diartikan aslinya, diartikan sebagai "Setan" seisi rumahnyaIni adalah metafora untuk murid-murid Yesus (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Pernyataan Terkait:Yesus melanjutkan mengajar muridNya tentang penyiksaan yang akan mereka tanggung ketika mereka mengajar. jangan takut akan merekaDisini "mereka" ditujukan untuk orang yang menyiksa pengikut Yesus. tidak ada yang tertutup, yang tidak akan terungkap, dan tidak ada yang tersembunyi yang tidak akan diketahuiKedua pernyataan berarti hal yang sama. Tertutup atau tersembunyi menunjukan tetap menjadi rahasia, dan menjadi terungkap menunjukan menjadi tahu. Yesus menekankan bahwa Tuhan akan membuat semua hal diketahui. ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan mengungkap hal yang orang sembunyikan" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive) Apa yang Aku beritahu padamu dalam kegelapan, katakan dalam terang, dan apa yang kamu dengar pelan ditelingamu, nyatakan di atap rumahmuKedua pernyataan ini berarti hal yang sama. Yesus menegaskan bahwa murid-murid harus memberitahu semua orang apa yang Dia beritahu paramurid secara pribadi. Terjemahan lainnya: "beritahu orang pada saat terang apa yang aku beritahukan dalam gelap, dan nyatakan diatas atap rumahmu apa yang kamu dengar pelan ditelingamu" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism) Apa yang Aku beritahukan padamu dalam gelapDisini "Gelap" adalah metonomia"secara pribadi" Terjemahan lainnya: Apa yang aku katakan padamu secara rahasia" atau "hal yang aku beritahumu secara pribadi" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy) ucapkan itu dalam terangDisini "dalam terang" berarti "didepan umum." Terjemahan lainnya: "katakan secara terbuka" atau "Katakan didepan umum" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor) apa yang kamu dengar pelan ditelingamuIni adalah cara untuk menunjukan bisikan. Terjemahan lainnya: "apa yang aku bisikan padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom) nyatakan itu diatas atap rumahAtap rumah dimana Yesus tinggal datar dan orang jauh dapat mendengar siapapun berbicara dengan suara keras. Disini "atap rumah" mengacu pada tempat apapun dimana semua orang dapat mendengar. Terjemahan lainnya: "bicara dengan keras di tempat umum agar semua mendengar" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy) Pernyataan Terkait:Yesus melanjutkan untuk mengajarkan muridNya tentang penyiksaan yang akan mereka tanggung Informasi Umum:Disini Yesus juga mulai memberi alasan kenapa murid ini tidak harus takut karena penyiksaan yang mungkin akan mereka alami. Jangan takut dengan mereka yang membunuh tubuh tetapi tidak dapat membunuh jiwaIni tidak membedakan antara orang yang tidak dapat membunuh jiwa dan orang yang dapat membunuh jiwa. Tidak ada orang yang dapat membunuh jiwa. Terjemahan lainnya: "Jangan takut dengan orang. Mereka dapat membunuh tubuh, tetapi tidak dapat membunuh jiwa" (Lihat:INVALID translate/figs-distinguish) membunuh tubuhIni berarti untuk membuat kematian fisik. Jika kata ini aneh, ini dapat diartikan sebagai "membunuhmu" atau "membunuh orang lain" Tubuhbagian dari seseorang yang dapat disentuh, berlawanan dengan jiwa atau roh membunuh jiwaIni berarti melukai orang setelah mereka mati secara fisik JiwaBagian dari seseorang yang tidak dapat disentuh dan yang hidup setelah tubuh mati takutlah denganNya yang dapatKamu dapat menambahkan "karena" untuk membuat jelas kenapa orang harus takut akan Allah. Terjemahan lainnya: "Takutlah akan Allah karena dia dapat" (Lihat:INVALID translate/writing-connectingwords) Bukan dua burung yang dijual dengan murahYesus menyatakan perumpamaan ini sebagai pertanyaan untuk muridNya. Terjemahan lainnya: "Pikirkan tentang burung-burung pipit. Mereka sangat murah sehingga kamu bisa membeli dua dari mereka dengan satu koin kecil" (Lihat:INVALID translate/writing-proverbs dan INVALID translate/figs-rquestion) burung pipitIni adalah burung pemakan biji yang sangat kecil. Terjemahan lainnya: "burung kecil" (Lihat: INVALID translate/translate-unknown) koin kecilIni biasanya diartikan sebagai koin yang kurang berharga yang ada di negaramu. Itu merujuk pada koin tembaga yang berharga satu per enambelas dari upah pekerja sehari. Terjemahan lainnya: "uang koin dengan nilai terkecil" tidak ada satupun yang jatuh ke tanah tanpa sepengetahuan BapaIni dapat dinyatakan dalan bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Bapamu tahu bahkan ketika seekor burung pipit mati dan jatuh ketanah" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives) BapaIni adalah nama penting untuk Tuhan (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples) Bahkan rambut dikepalamu semuanya dihitungIni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah bahkan mengetahui seberapa banyak rambut dikepalamu" asdfasdf"dihitung" Kamu jauh lebih berharga dibanding burung pipit"Allah menghargai kamu lebih banyak dari burung pipit. Pernyataan Terkait:Yesus melanjutkan mengajar muridNya tentang alasan kenapa mereka tidak harus takut pada penganiayaan yang mungkin mereka alami. setiap orang yang mengakui Aku ... Aku akan mengakui dia dihadapan Bapaku"siapapun yang mengakui Aku ... Aku juga akan mengaku dihadapan BapaKu" atau "jika orang mengaku Aku ... Aku juga akan mengakui dia dihadapan BapaKu" mengakui aku dihadapan manusia"memberitahu orang lain bahwa dia adalah muridKu" atau "memberitahu orang lain bahwa dia baik padaKu" Aku juga akan mengaku dihadapan BapaKu yang ada di sorgaKamu dapat membuat tegas keterangan yang dimengerti. AT: "Aku juga akan memberitahu dihadapan Bapaku yang disurga bahwa orang itu adalah milikKu" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis) BapaKu yang disorga"BapaKu yang di surgawi" BapaIni adalah nama penting untuk Allah (Lihat:INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples) dia yang menolak Aku ... Aku juga akan menolak dihadapan Bapaku"Siapapun yang menolak aku ... aku juga akan menolak dihadapan BapaKu" atau "jika siapapun menolak Aku ... Aku juga akan menolaknya dihadapan BapaKU" menolak Aku dihadapan manusia"menolak orang - orang lain bahwa dia baik padaku" atau "menolak untuk memberitahu orang lain bahwa dia adalah muridKu" Aku juga akan menolaknya dihadapan Bapaku yang disorgaKamu dapat membuat jelas keterangan yang dimengerti. Terjemahan lainnya: "Aku akan menolak didepan Bapaku yang disurga bahwa orang ini milikKu"(Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis) Pernyataan Terkait:Yesus melanjutkan mengajar muridnya tentang alasan kenapa mereka tidak harus takut dengan penyiksaan yang mungkin mereka alami jangan berfpkir"jangan mengandaikan" atau "Kamu tidak boleh berpikir" diatas bumiIni merujuk pada orang yang hidup di bumi. Terjemahan lainnya: "kepada orang yang hidup di bumi" atau "untuk orang" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy) pedangmerujuk pada perpecahan, pertengkaran, dan pembunuhan antara orang-orang (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy) menetapkan"berbalik" atau "terbagi" atau "terpisah" anak melawan bapanya"seorang anak melawan bapanya" musuh manusia"musuh seseorang" atau "musuh terburuk seseorang" mereka yang dari isi rumahnya sendiri"anggota keluarganya sendiri" Pernyataan Terkait:Yesus terus mengajar muridNya tentang alasan kenapa mereka tidak harus takut dengan penganiayaan yang mungkin mereka alami Ia yang mengasihi... tidak layakDisini "ia" berarti siapapun secara umum. Terjemahan lainnya: "mereka yang mencintai ... tidak layak" atau "jika kamu mencintai ... kamu tidak layak" (Lihat:INVALID translate/figs-gendernotations) mencintaiKata "cinta" disini menjurus kepada "cinta persaudaraan" atau "cinta dari teman" Terjemahan lainnya: "peduli dengan" atau "akrab dengan" atau "senang dengan" menjadi layak"Layak menjadi milikKu" atau "layak untuk menjadi muridKu" membawa salibNya dan mengikut aku"membawa salibNya dan mengikut aku" salib mewakili penderitaan dan kematian. Mengambil salib menunjukan keinginan untuk menderita dan mati. Terjemahan lainnya. "taat padaKu bahkan pada titik penderitaan dan kematian" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor) membawa"mengambil" atau "mengambil dan membawa" Dia yang menemukan hidupnya akan kehilangan itu. Tetapi dia yang kehilangan ... akan menemukan ituYesus menggunakan amsal untuk mengajar muridNya. Ini seharusnya diartikan dengan sedikit kata. Terjemahan lainnya: "Mereka yang menemukan hidupnya akan kehilangan. Tetapi mereka yang kehilangan hidupnya .. akan menemukan" atau "jika kamu menemukan hidupmu kamu akan kehilangan itu. Tetapi jika kamu kehilangan hidupmu ... kamu akan menemukannya" (Lihat: INVALID translate/writing-proverbs) menyelamatkanIni adalah metafora untuk "menyimpan" atau "menyelamatkan" Terjemahan lainnya: "mencoba untuk menyimpan" atau "mencoba untuk menyelamatkan" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor) akan kehilanganIni tidak berarti orang itu akan mati. Ini adalah metafora yang berarti seseorang tidak akan mengalami kehidupan roh dengan Tuhan. Terjemahan lainnya: "tidak akan mendapat kehidupan yang kekal" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Yang kehilangan hidupnyaIni tidak berarti untuk mati. Ini metafora yang berarti seseorang sadar mematuhi Yesus lebih penting daripada hidupnya sendiri. Terjemahan lainnya: "yang menolak dirinya sendiri" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor) untuk kepentinganKu"karena dia percaya padaKu" atau "padaKu" atau "karena aku" ini adalah gagasan yang sama seperti "untuk kepentinganku" dalam Matius 10:18. akan menemukanMetafora ini berarti orang itu akan mengalami kehidupan roh dengan Allah. Terjemahan lainnya: "akan menemukan kehidupan yang sebenarnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Pernyataan Terkait:Yesus melanjutkan mengajar muridNya tentang alasan kenapa mereka tidak harus takut dengan penyiksaan yang mungkin mereka alami dia yangkata "dia" menjurus pada siapapun secara umum. Terjemahan lainnya: "siapapun" atau "siapa yang" atau "dia yang" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations) menyambutIni berarti menerima seseorang sebagai tamu. kamuIni jamak menjurus pada keduabelas murid yang pada mereka Yesus bicara (Lihat: INVALID translate/figs-you) Siapa yang menyambut kamu juga menyambut AkuMaksud Yesus bahwa ketika seseorang menyambut kamu, itu seperti menyambut Dia. Terjemahan lainnya: "ketika seseorang menyambutmu, itu seperti dia menyambut Aku" atau "Jika seseorang menyambut kamu, itu sama seperti dia menyambut Aku" dia yang menyambut Aku juga menyambut Dia yang mengutus AkuIni berarti ketika seseorang menyambut Yesus, itu sama seperti menyambut Allah. Terjemahan lainnya: "ketika seseorang menyambut aku, itu sama seperti dia Menyambut Allah Bapa yang mengirim aku" atau "jika seseorang menyambut aku, itu sama seperti dia menyambut Allah bapa yang mengutus aku" karena dia adalah seorang nabiDisini "dia" tidak merujuk pada orang yang menyambut. Itu merujuk pada orang yang disambut. upah nabiini menjurus pada hadiah yang Allah berikan pada nabi, bukan hadiah yang nabi berikan pada orang lain. dia adalah orang benarDisini "dia" tidak menjurus pada orang yang menyambut. Itu menjurus pada orang yang disambut" upah orang benarIni merujuk pada hadiah yang Allah berikan pada orang benar, bukan hadiah yang orang benar berikan pada orang lain. Pernyataan Terkait:Yesus selesai mengajar muridnya tentang apa yang harus mereka lakukan dan harapkan ketika mengajar Siapapun memberi"Siapapun yang memberi" satu dari yang kecil"satu dari yang rendahan ini" atau "yang tidak penting dari ini" ungkapan "satu dari" merujuk pada salah satu murid Yesus. karena dia adalah murid"karena dia adalah muridku." disini "dia" tidak merujuk pada satu pemberian tetapi pada satu yang tidak penting. sesungguhnya Aku katakan padamu"Aku katakan padamu kebenaran" ungkapan ini menambahan penekanan pada apa yang Yesus katakan selanjutnya dia akan ... upahnyaDisini "dia dan "nya" menjurus pada seseorang yang memberi dia tidak akan kehilangan"Allah tidak akan menolak dia." Ini bukanlah sesuatu yang dimiliki lalu diambil. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Allah pasti akan memberikan padanya" Matius 11Catatan UmumStruktur dan formatBeberapa terjemahan memasukan kutipan-kutipan dari Perjanjian Lama. BHC (Bebas Hak CIpta) melakukan ini dengan bahan yang dikutip di dalam 11:10. Beberapa sarjan percaya bahwa Matius 11:20 memulai sebuah tahapan baru dalam pelayanan kristus karena penolakan Israel terhadapnya. Konsep khusus pada bagian ini# Wahyu yang tersembunyiSetelah Matius 11:20, Yesus mulai mengungkapkan informasi tentang dirinya dan tentang rencana Allah Bapa, sambil menyembunyikan informasi ini dari mereka yang menolak dia. (Lihat: Matius 11:25) Kesulitan terjemahan lainnya dalam bagian ini# "Kerajaan surga dekat"frasa ini memiliki signifikansi teologis yang besar. Para ahli biasa berdebat apakah "kerajaan surga" hadir pada saat ini atau masih akan datang. Terjemahan bahasa Inggris sering menggunakan frasa "di tangan," tetapi ini bisa membuat kesulitan dalam menerjemahkan. Terjemahan lain menggunakan frasa "mendekati" dan "sudah dekat." Tautan:<< | >> Informasi Umum:Ini adalah permulaan dari sebuah bagian baru dari kisah tersebut Matius mengatakan bagaimana Yesus menanggapi Yohanes pembaptis. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent) Itu terjadi setelahnyaFrasa ini mengubah cerita dari ajaran Yesus kepada hal yang akan terjadi selanjutnya. Terjemahan lainnya: "Kemudian" atau "Setelah" Perintah Terakhir"mengajar" atau "memerintah." Dua belas muridNyaIni mengacu kepada dua belas murid yang dipilih oleh Yesus. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers) di kota merekaDi sini kata "mereka" mengacu kepada semua orang Yahudi secara umum. SekarangKata yang digunakan di sini sebagai penanda sebuah jeda di dalam alur cerita utama. Di sini Matius memulai menceritakan bagian baru dari cerita tersebut. ketika Yohanes mendengar tentang ini di penjara"Ketika Yohanes, yang berada di penjara, mendengar tentang" atau " Ketika seseorang memberi tahu Yohanes, yang berada di penjara, tentang." Meskipun Matius belum mengatakan kepada pembaca bahwa raja Herodes memahami informasi tersirat di sini. Matius akan memberikan informasi tentang Yohanes pembaptis, jadi ini mungkin cara terbaik untuk tidak membuat itu tersirat disini. Dia mengirim sebuah pesan melalui murid-muridnyaYohanes pembaptis mengirim muridnya sendiri dengan sebuah pesan untuk Yesus. katanya kepadanyaKata ganti "Dia" mengarah ke Yesus. Apakah kamu yang akan datang "apakah kamu orang yang kita harapkan untuk datang." Ini adalah cara lain untuk mengarah ke kepada Mesias atau Kristus. haruskah kita mencari yang lain"haruskah kita berharap kepada orang lain." Kata ganti "kita" mengarah ke semua orang Yahudi, tidak hanya murid-murid Yohanes. beritahukan kepada Yohanes"beritahu Yohanes" Orang sakit kusta menjadi tahir.Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Aku menyembuhkan orang sakit kusta" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Orang-orang yang telah meninggal dibangkitkanDi sini membangkitkan adalah sebuah idiom untuk penyebab seseorang yang telah mati menjdi hidup kembali. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Saya menyebabkan orang yang sudah mati hidup kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-idiom) orang yang membutuhkan diberitahukanIni bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Saya memberitahu orang yang membutuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Pernyataan Penghubung:Yesus mulai berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes pembaptis. Apa yang kamu lihat di padang belantara—buluh ... angin?Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk membuat orang-orang berpikir tentang orang seperti apa Yohanes pembaptis itu.Terjemahan lainnya: "tentu saja kamu tidak pergi keluar ke padang belantara untuk melihat buluh ... angin!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) buluh digerakan oleh anginMungkin berarti 1) Maksud Yesus secara literal berarti tanaman di sungai Yordan atau 2) Yesus menggunakan sebuah kiasan yang berarti sejenis orang. Terjemahan lainnya: "seseorang yang mudah mengubah pemikirannya yang seperti sebuah buluh yang ditiup kembali dengan angin" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) menjadi terguncang karena anginIni bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Digoyang angin" atau "tertiup angin" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Tetapi apakah kamu pergi keluar untuk melihat—seseorang ... pakaian?Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk membuat orang-orang berpikir tentang orang seperti apa Yohanes pembaptis itu . Terjemahan lainnya: Dan, tentu saja kamu tidak pergi keluar ke padang belantara untuk melihat seseorang ... pakaian!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) berpakaian halus"menggunakan pakaian yang mahal." Orang kaya menggunakan jenis pakaian ini. benarkahKata itu menambah penekanan pada berikut.Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" Lihat: "memang" Istana-istana raja"Tempat raja" Pernyataan penghubung:Yesus melanjutkan pembicaraan dengan orang banyak tentang Yohanes Pembaptis. Informasi Umum:Di ayat ke 10, Yesus mengutip nabi Maleakhi untuk menunjukan bahwa kehidupan pelayanan Yohanes dipenuhi dengan nubuat. Tetapi apa yang kamu lihat di luar—nubuat?Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk membuat orang banyak berpikir siapakah Yohanes pembaptis itu. Terjemahan lainnya: "Tetapi pasti kamu akan pergi keluar ke padang belantara untuk melihat nabi itu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) Ya, Aku katakan kepada mu,"Aku mengatakan ya kepada mu," lebih dari seorang nabiIni bisa diterjemahkan dengan kalimat yang lengkap. Terjemahan lainnya: "dia bukan nabi yang biasa" atau "dia lebih penting dibandingkan dengan seorang nabi yang biasa" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis) Ini dia yang tertulisIni bisa dinyatakan dalam betuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ini apa yang sudah lama nabi Maleaki tulis tentang Yohanes pembaptis" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Aku mengirimkan pesankupengucapan "saya" dan "milik saya" mengarah kepada Allah. Maleakhi mengutip apa yang Allah katakan. hadapkan wajahmuDi sini kata "kamu" adalah tunggal, karena Allah telah berbicara kepada Mesias di dalam kutipan. Juga, "wajah" mengarah kepada seluruh orang. Terjemahan lainnya: "di hadapan mu" atau "di depan mu" (Lihat: INVALID translate/figs-you and INVALID translate/figs-synecdoche) siapkan jalanmu sebelum kamuIni adalah sebuah kiasan yang berarti pesan-pesan yang akan mempersiapkan orang-orang untuk menerima pesan Mesisas. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Pernyataan Penghubung:Yesus melanjutkan permbicaran kepada orang banyak tentang Yohanes pembaptis. Aku mengatakan kepadamu sesungguhnya"Aku mengatakan kebenaran kepada mu." Frasa ini menambahkan penekanan untuk apa yang selanjutnya Yesus katakan. diantara yang dilahirkan dari perempuanBiarpun Adam tidak dilahirkan dari seorang perempuan,ini merupakan sebuah cara untuk menunjukan semua manusia . Terjemahan lainnya: "Semua orang yang hidup " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom) tidak ada yang lebih hebat di bandingkan Yohanes pembaptisIni bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Yohanes pembaptis adalah yang terhebat" atau "Yohanes pembaptis adalah yang paling penting" orang yang paling tidak penting di kerajaan surgaDi sini kata "Kerajaan Surga" mengarah kepada Allah sebagai Raja. Frasa "Kerajaan Surga" hanya digunakan di kitab Matius. Jika mungkin, mencoba untuk mempertahankan kata "surga" di dalam terjemahanmu.Terjemahan lainnya: "orang yang paling tidak penting di bawah peraturan Allah kita di dalam surga" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) lebih besar dari pada dia"lebih penting dari pada Yohanes" sejak zaman Yohanes pembaptis"sejak Yohanes mulai mengajarkan pesannya." kata "zaman" di sini mungkin mengarah ke jangka waktu bulan atau bahkan tahun. kerajaan sorga menderita kekerasan, dan orang-orang yang kejam itu mengambilnya dengan paksaAda berbagai kemungkinan interpretasi dari ayat ini. BHC (Bebas Hak Cipta) mengamsumsi bahwa ini berarti beberapa orang mau menggunakan kerjaan Allah untuk tujuan keegoisan mereka, dan mereka bersedia untuk menggunakan pemaksaan kepada orang lain untuk mencapai ini. Versi lain mengamsumsi sebuah interpretasi yang positif, bahwa sebuah pangilan untuk memasuki kerajaan Allah menjadi sangat mendesak, bahwa orang harus berbuat sesuatu yang besar untuk menjawab panggilan ini dan untuk melawan godaan untuk berbuat dosa. Interpretasi ketiga adalah orang-orang yang melakukan kekerasan melecehkan umuat Allah dan mencoba untuk menghentikan pekerjaan Allah. Pernyataan Penghubung:Yesus melanjutkan pembicaraan dengan orang banyak tentang Yohanes pembaptis. semua nabi dan ahli Taurat telah bernubuat sampai YohanesDi sini "Nabi dan ahli taurat" mengacu kepada hal yang ditulis oleh para nabi dan Musa di dalam kitab suci. Terjemahan lainnya: "karena inilah yang telah dinubuatkan oleh nabi-nabi dan Musa di kitab suci sampai zaman Yohanes pembaptis" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) jika kamuDi sini kata "kamu" adalah bentuk jamak dan mengarah ke banyak orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you) dia adalah Elia yang akan datangKata "dia" mengarah ke Yohanes pembaptis. Ini tidak berarti Yohanes pembaptis adalah Elia. Maksud Yesus Yohanes pembaptis mengenapi nubuat tentang "Elia, yang datang" atau penerus Elia. Terjemahan lainnya: "ketika nabi Maleakhi mengatakan bahwa Elia akan kembali, dia sedang berbiacara tentang Yohanes Pembaptis" dia yang memiliki telinga untuk mendengarini sebuah cara untuk mengarahkan semua orang di sana yang telah mendengarkan kata-kata Yesus. Terjemahan lainnya: "Siapa pun yang bisa mendengarkan saya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom) dengarDi sini kata "dengar" mengambarkan perhatian. Terjemahan lainnya: "perhatiakan apa yang saya katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) Pernyataan penghubung:Yesus melanjutkan pembicaraan dengan orang banyak tentang Yohanes pembaptis Dengan apa aku harus membandingkan generasi ini?Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengenalkan sebuah perbedaan antara orang zaman itu dan apa yang anak-anak akan katakan di pasar. Terjemahan lainnya: "Ini seperti apa generasi ini" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) generasi ini"orang yang hidup sekarang" atau "orang ini" atau "kamu orang dari generasi ini" Ini seperti anak-anak bermain di pasar ... dan kamu tidak meratapiYesus menggunakan sebuah perumpaan untuk menjelaskan orang-orang yang tingal pada zaman itu.Dia memandingkan mereka dengan sekelompok anak-anak yang mencoba mengajak anak lain untuk bermain bersama mereka. Tetapi, apapun yang mereka lakukan, anak lain tidak akan bergabung dengan mereka. Yesus bermaksud bahwa tidak peduli jika Allah mengirim seseorang seperti Yohanes pembaptis, yang hidup di padang belukar dan berpuasa, atau seseorang seperti Yesus, yang merayakan dengan pendosa dan tidak berpuasa. orang-orang, terutama orang-orang Farisi dan pemimpin agama, masih tetap keras kepala dan menolak untuk menerima kebenaran Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-parables dan INVALID translate/figs-simile) pasarbesar, area udara terbuka dimana orang-orang membeli dan menjual barang Kami meniupkan seruling untukmu"Kita" mengarah ke anak-anak yang duduk di pasar. Di sini "kamu" adalah jamak dan mengarah ke kelompok anak yang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-you) dan kamu tidak menari"tetapi kamu tidak menari untuk lagu yang bahagia" kami berkabungIni berarti mereka menyanyikan lagu sedih seperti para perempuan lakukan di pemakaman. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) dan kamu tidak meratap"tetapi kamu tidak menangis bersama kita" Pernyataan terkait:Yesus menyimpulkan pembicaraan dengan orang banyak tentang Yohanes pembaptis. tanpa memakan roti atau meminum anggurDi sini "roti" mengarah kepada makanan.Ini bukan berarti Yohanes tidak pernah memakan makan. Itu berarti dia sering berpuasa, dan ketika dia makan, dia tidak memakan makanan enak, makanan mahal. Terjemahan lainnya: "sering berpuasa dan tidak meminum minuman berakohol" atau "tidak memakan makanan mewah dan tidak meminum anggur" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-explicit) mereka berkata, 'Dia memiliki iblis.'Ini bisa diterjemahkan menjadi kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "mereka mengatakan dia memiliki setan" atau "mereka menuduhnya memiliki iblis" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations) mereka berkatasemua kejadian dari "mereka" mengarah orang-orang di generasi itu, dan paling khusus kepada orang-orang Farisi dan pemimpin agama. Anak manusia datangYesus mengacu pada dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "saya, anak manusia," (Lihat: INVALID translate/figs-123person) datang makan dan minumIni adalah kebalikan dari kebiasaan Yohanes. ini berarti lebih dari hanya mengkonsumsi makanan dan minuman dengan jumlah normal. Ini berarti Yesus merayakan dan menikmati makanan enak dan minum seperti orang lain lakukan. mereka berkata, ‘Lihat, dia adalah seorang yang rakus dan pemabuk, ... pendosa!’Ini bisa diterjemahkan menjadi kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "mereka berkata bahwa ia adalah seorang yang rakus dan pemabuk, ... pendosa ." atau "mereka menuduh dia makan dan minum terlalu banyak dan menjadi ... berdosa." (Lihat: INVALID translate/figs-quotations) mereka berkata, ‘Lihat, dia adalah seorang yang rakus dan pemabuk, ... orang berdosa!’Jika kamu menerjemahkan "Anak manusia" sebagai "Aku, Anak manusia," kamu dapat menyatakan ini sebagai kutipan tidak langsung dan menggunakan kata ganti orang pertama. Terjemahan lainnya: "mereka mengatakan bahwa aku adalah orang yang rakus dan seorang pemabuk ... orang berdosa." (Lihat: INVALID translate/figs-quotations dan INVALID translate/figs-123person) dia adalah seorang yang rakus"dia adalah pemakan yang serakah" atau "dia terus-menerus makan terlalu banyak makanan" seorang pemabuk"mabuk" atau "dia terus-menerus minum terlalu banyak minuman beralkohol" tetapi hikmat dibenarkan oleh perbuatannyaIni adalah sebuah bukti bahwa Yesus menerapkan situasi ini karena orang-orang menolak dia dan Yohanes tidak bijaksana. Yesus dan Yohanes pembaptis merupakan seseorang yang bijaksana, dan hasil dari perbuatan mereka membuktikan. (Lihat: INVALID translate/writing-proverbs) hikmat dibenarkan oleh perbuatannyaDisini "hikmat " digambarkan sebagai seorang wanita yang terbukti benar dengan apa yang dia lakukan. Yesus bermaksud bahwa hasil tindakan orang bijaksana membuktikan bahwa dia benar-benar bijak. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "hasil perbuatan orang bijak membuktikan bahwa dia bijak" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-activepassive) Informasi Umum:Yesus mulai mengecam orang-orang di kota dimana sebelumnya dia melakukan mujizat. mengecam kotadi sini "kota" mengarah kepada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan lainnya: "mengecam orang-orang di kota" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) Kota"kota" dimana sebagian besar perbuatan hebat nya dilakukanIni bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dimana dia melakukan sebagian besar perbuatan baiknya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) perbuatan hebat"pekerjaan besar" atau "pekerjaan kekuasaan" atau "mujizat" Celakalah kamu, Khorazin! Celakalah kamu, Betsaida!Yesus berbicara seperti jika orang-orang dikota Khorazim dan betsaida disana mendengarkan dia, tetapi mereka tidak. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe) Celakalah kamu"Betapa mengerikannya bagimu." Di sini kata "kamu" adalah tunggal dan mengarah ke kota. Ini lebih alami untuk menyebut orang-orang dari pada kota-kota, kamu bisa menerjemahkan dengan kata jamak "kamu." (Lihat: INVALID translate/figs-you) Khorazim ... Betsaida ... Tirus ... SidonNama-nama kota yang digunakan sebagai gambaran dari orang-orang yang hidup di kota ini. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/translate-names) Jika perbuatannya hebat ... menunjukkan penyesalanYesus menggambarkan situasi yang mungkin terjadi di masa lalu, tapi ternyata tidak. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo) Jika perbuatan hebat itu dilakukan di Tirus dan Sidon yang dilakukan di dalam kamuIni bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jika aku telah melakukan perbuatan hebat diantar orang-orang Tirus dan Sidon seperti yang aku lakukan di hadapanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) yang dilakukan di dalam kamu ... daripada kamuDi sini kata "kamu" adalah jamak dan mengarah ke Khorazim dan Betsaida. Jika itu lebih terlihat natural untuk bahasa mu, kamu bisa menggunakan "kamu" yang mengarah ke dua kota, atau kata jamak "kamu" untuk mengarah kepada orang kota. (Lihat: INVALID translate/figs-you) mereka sudah bertobat di masa lalukata "mereka" yang dimaksudkan adalah Tirus dan Sidon Akan Bertobatakan bertobat menunjukkan penyesalan mereka Ini akan lebih ringan untuk Tirus dan Sidon pada hari penghakiman daripada kamuDisini "Tirus dan Sidon" mengarah kepada orang-orang yang hidup disana. Terjemahan lainnya: "Allah akan menunjukan lebih banyak belas kasihan ke pada orang-orang di Tirus dan Sidon pada hari penghakiman daripada kamu" atau "Allah akan menghukum kamu you lebihberat pada hari penghakiman dari pada orang Tirus dan Sidon" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) daripada kamuInformasi tersirat bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lainnya: "daripada kamu, karena kamu tidak memperhatikan dan percaya di dalam Aku, walaupun kamu melihat Aku melakukan mujizat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) Pernyataan Terkait:Yesus melanjutkan untuk menegur orang-orang dari kota-kota dimana Dia sebelumnya melakukan mujizat. Kamu, KapernaumYesus sekarang berbicara kepada orang-orang di kota Kapernaum seakan mereka mendengarkan dia, tetapi mereka tidak. Pengucapan "kamu" adalah tunggal dan mengarah kepada Kapernaum melalui dua ayat ini. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe) KamuSemua kejadian dari "kamu" adalah tunggal. Seakan ini lebih alamiah untuk mengarah kepada orang di kota tersebut, kamu bisa menerjemahkan dengan jamak "kamu." (Lihat: INVALID translate/figs-you) Kapernaum ... SodomNama kota ini mengarah ke orang-orang yang tinggal di Kapernaum dan Sodom. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) Apakah kamu pikir kamu akan ditinggikan di sorga?"Apakah kamu pikir kamu akan ditinggikan di surga?" Yesus menggunakan sebuah pertanyaan retoris untuk menegur orang Kapernaum akan harga diri mereka. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lainnya: "kamu tidak bisa meninggikan dirimu sendiri sampai ke sorga!" atau "pujian dari orang lain tidak akan meninggikan kamu sampai ke sorga!" atau "Allah tidak akan membawa kamu naik ke sorga jika kamu berpikir dia akan!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive) kamu akan dibawa turun ke nerakaIni bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan mengirim kamu ke bawah ke neraka." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Sebab jika di Sodom ... itu akan tetap ada sampai hari iniYesus mengambarkan sebuah situasi hipotesis yang bisa terjadi di masa lalu, tetapi itu tidak terjadi. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo) jika di Sodom telah dilakukan perbuatan hebat yang telah dilakukan di dalam kamuIni bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " jika Aku telah melakukan perbuatan hebat diantara orang di Sodom seperti yang telah aku lakukan diantara kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) perbuatan hebat"Pekerjaan besar" atau "karya kekuasaan" atau "mujizat" itu akan tetap adakata ganti "itu" merujuk ke kota Sodom. aku berkata kepadamuFrasa ini menambah penekanan untuk apa yang akan Yesus katakan selanjutnya. akan lebih mudah bagi tanah Sodom pada hari penghakiman daripada kamuDisini "tanah Sodom" mengarah ke orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lainnya: "Allah akan menunjukan belas kasihan ke orang di Sodom pada hari penghakiman daripada kamu" atau "Allah akan menghukum kamu lebih berat pada hari penghakiman daripada orang Sodom" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) daripada kamuInformasi implisit bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" AT: "daripada kamu, karena kamu tidak menggambarkan dan percaya di dalam Aku, walaupun kamu melihat Aku melakukan mujizat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) Informasi Umum:Di ayat 25 dan 26, Yesus berdoa kepada BapaNya di Surga selagi masih di hadapan orang banyak. Di ayat 27, Dia mulai berbicara kepada orang-orang lagi. BapaIni merupakan pangilan penting kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples) Tuhan atas Sorga dan bumi"Tuhan yang mengatur dan bumi." Frasa "Surga dan bumi" adalah sebuah hal yang merujuk kepada semua manusia dan benda di alam semesta. Terjemahan lainnya: "Tuhan yang mengatur seluruh alam semesta" (Lihat: INVALID translate/figs-merism) anda menyembunyikan hal-hal ini ... dan mengungkapkan merekaIni tidak jelas apa yang di maksud dengan "hal-hal ini." Jika bahasamu membutuhkan arti khusus, penerjemahan alternatif mungkin yang terbaik. Terjemahan lainnya: "anda menyembunyikan hal-hail ini ... dan mengungkapkan mereka" kamu menyembunyikan hal-hal ini dari"kamu menyembunyikan hal ini dari" atau "anda belum membuat hal-hal ini diketahui." Kata kerja ini adalah kebalikan dari "mengungkapkan." dari orang bijak dan pengertianKata sifat benda ini dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lainnya: "dari orang yang bijak dan pengertian" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj) bijak dan pengertianYesus menggunakan ironi. Dia tidak memikirkan bahwa orang ini sangat bijak.Terjemahan lainnya: "orang yang berpikir mereka bijak dan pengertian" (Lihat: INVALID translate/figs-irony) mengungkapkan mereka"membuat mereka tahu." pengucapan "mereka" mengarah ke "hal-hal ini" di awal ayat ini. bagi mereka yang tidak berdaya"bagi mereka yang tidak tahu apa-apa" seperti anak kecilYesus membandingkan orang yang tidak tahu apa-apa dengan anak kecil. Yesus menekankan bahwa banyak orang yang percaya kepadanya diantara yang tidak berpendidikan atau yang tidak berpikir diri mereka bijak. (Lihat: INVALID translate/figs-simile) apa itu baik-menyenangkan di mata muFrasa "di matamu" adalah sebuah metonim yang berdiri untuk bagaimana seseorang yang mempertimbangkan sesuatu. Terjemahan lainnya: "untuk kamu mempertimbangkan itu baik untuk dilakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) semua hal telah dipercaya kepadaKu dari BapakuIni bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bapaku telah mempercayakan semua hal kepada ku" atau "Bapaku telah memberikan semuanya kepada ku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Semua halkemungkinan berarti 1) Allah bapa telah mengungkapkan semua tentang diri-Nya dan kerajaan-Nya kepada Yesus atau 2) Allah telah memberikan semua wewenangNya kepada Yesus. BapakuIni merupakan panggilan penting untuk Allah yang di deskripsikan dalam hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat:INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples) tidak ada yang tahu Anak kecuali Bapa"hanya Bapa yang mengetahui anakNya" tidak ada yang tahuKata "tahu" di sini berarti lebih dari berkenalan dengan seseorang. Itu berarti langsung mengetahui seseorang karena memiliki hubungan sepesial dengan dia. Anak ituYesus mengacu untuk dirinya sendiri sebagai orang ketiga. (Lihat: INVALID translate/figs-123person) AnakIni merupakan sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples) tidak ada yang mengetahui Bapa kecuali Anak"hanya Anak yang tahu Bapa" Pernyataan Terkait:Yesus selesai berbicara kepada orang banyak. semua kamuSemua kejadian dari "kamu" adalah jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you) ketika tugas dan beban sangat beratYesus berbicara kepada orang yang berputus atas dalam usaha mereka untuk mengikuti semua taurat seakan semua taurat adalah beban yang berat dan mereka bertugas membawanya. Terjemahan lainnya: "siapa yang perputus atas untuk mencoba dengan keras" atau "siapa yang berbeban berat dari berusaha dengan keras mematuhi taurat dengan sempurna" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Aku akan memberikan kamu istirahat"Aku akan mengijinkan kamu beristirahat dari pekerjaanmu dan bebanmu" bawa kukku padamuYesus melanjutkan suatu gambaran. Yesus mengundang orang-orang untuk menjadi murid-muridnya dan mengikuti dia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Aku lemah lembut dan rendah htidi sini "lemah lembut" dan "rendah hati" memiliki arti yang sama. Yesus mengabungkan mereka untuk menekankan bahwa dia akan lebih baik dari pada para pemimpin agama. Terjemahan lainnya: "Aku lemah lembut dan rendah hati" atau "Aku sangat lemah lembut" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet) rendah hati"Hati" di sini adalah sebuah gambaran untuk "pikiran dan niat." frase dari "kerendahan dalam hati" adalah sebuah ungkapan yang artinya "rendah hati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) kamu akan menemukan ketenangan untuk jiwamuDi sini "jiwa" mengarah ke semua orang. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" Lihat: "kamu akan menemukan semua bagian dari dirimu" atau "kamu akan bisa beristirahat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche) untuk kuk-Ku itu mudah dan bebanKu adalah ringanDua frasa ini memiliki arti yang sama. Yesus menekankan betapa mudahnya untuk patuh kepadanya daripada Taurat Yahudi. Terjemahan lainnya: "di tempat Aku meletakkan kuk, kamu akan bisa membawa karena itu ringan" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism) bebanku adalah ringankata "ringan" disini adalah kebalikan dari berat, bukan kebalikan dari berat. Matius 12 Catatan UmumStruktur dan FormatBeberapa terjemahan memberikan indentasi pada setiap baris sajak untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukannya pada sajak di 12:18-21, yang dikutip dari Perjanjian Lama. Konsep khusus dalam pasal iniHari SabatKetaatan pada hari Sabat adalah hal yang penting pada pasal ini. Namun Yesus membedakan antara mengikuti hari Sabat sesuai dengan yang diperintahkan Allah dan mengikuti aturan yang dibuat oleh orang Farisi tentang hari Sabat. (Lihat: Sabat) "Penghinaan melawan Roh"Ada perdebatan besar mengenai identifikasi tepat dosa khusus ini. Akan tetapi, hal ini sepertinya juga melibatkan menghina Roh Kudus dan pekerjaanNya. Karena salah satu bagian dari pekerjaanNya adalah untuk meyakinkan orang-orang bahwa mereka adalah pendosa sehingga mereka membutuhkan pengampunan Allah, siapapun yang mengolok-olok kebenaran ini tidak mau untuk datang pada pertobatan kepada Allah. Untuk alasan ini, dia tidak akan diampuni. (Lihat: dosa, penuh dosa, pendosa, berbuat berdosa) Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini# Saudara-saudariPasal ini memperkenalkan konsep saudara-saudara dalam "roh". Kitab Injil menggunakan istilah-istilah ini untuk mengacu pada hubungan antara orang-orang Israel. Orang yang mengikut Yesus sekarang disini disebut saudara-saudari. (Lihat: roh, roh-roh, rohani dan saudara) Tautan:
<< | >> Informasi Umum:Ini merupakan awal dari bagian baru dari cerita dimana penulis menceritakan tentang perlawanan yang berkembang terhadap pelayanan Yesus. Disini, orang-orang Farisi mengkritisi murid-muridNya yang memetik gandum pada hari Sabat. Pada waktu ituHal ini menandai bagian baru dari cerita.Terjemahan lainnya: "Sesaat setelah itu" ladang gandumtempat untuk menanam gandum. Jika gandum tidak dikenal dan "biji-bijian" terlalu umum, maka kamu bisa menggunakan "tempat tumbuhan yang menghasilkan roti." (Lihat: INVALID translate/translate-unknown) petik biji gandum dan makanlah ... melakukan apa yang dilarang pada hari SabatMemetik gandum dari ladang orang lain dan memakannya tidak dianggap mencuri. Pertanyaannya adalah apakah seseorang dapat melakukan ini jika tidak sesuai hukum pada hari Sabat. untuk memetik biji gandum dan memakannya"untuk mengambil beberapa biji gandum dan memakannya" atau "untuk mengambil beberapa biji-bijian dan memakannya" biji gandumIni adalah bagian paling atas dari tanaman gandum. Bagian ini memiliki biji-bijian yang paling masak atau bibit tanaman. orang-orang FarisiHal ini tidak berarti semua orang Farisi. Terjemahan lainnya: "beberapa orang Farisi" Lihat"Lihat." Orang-orang Farisi menggunakan kata ini untuk menarik perhatian atas apa yang sedang dilakukan para murid. Pernyataan Terkait:Yesus menanggapi kecaman orang-orang Farisi. kepada mereka"kepada orang-orang Farisi" Tidak pernahkah kamu membaca ... bersama dia?Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menanggapi kecaman orang-orang Farisi. Yesus menantang mereka untuk memikirkan arti dari Firman yang telah mereka baca. Terjemahan lainnya: "Aku tahu kamu telah membaca tentang ... bersama dia" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) Rumah AllahPada masa Daud, belum ada Bait Allah. Terjemahan lainnya: "kemah suci" atau "tempat untuk menyembah Allah" roti persembahanIni adalah roti suci yang ditempatkan para imam di depan Allah di dalam kemah suci. Terjemahan lainnya: "roti yang diletakkan para imam di depan Allah" atau "roti suci" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) mereka yang bersama-sama dengan dia"orang-orang yang bersama-sama dengan Daud" tetapi hanya diizinkan bagi para imam"tetapi menurut Taurat, hanya imam yang boleh memakannya" Pernyataan Terkait:Yesus melajutkan responnya kepada orang-orang Farisi. Belum pernahkah kamu membaca di dalam Taurat bahwa ... tetapi tidak berdosa?Yesus menggunakan pertanyaan untuk menanggapi kritikan orang-orang Farisi. Yesus menantang mereka untuk berpikir tentang arti dari apa yang telah mereka baca di dalam Firman. Terjemahan lainnya: "Pasti kamu telah membaca dalam hukum Musa bahwa ... tetapi tidak berdosa." atau "Kamu harus tahu bahwa Taurat mengajarkan bahwa ... tetapi tidak berdosa." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) mencemari hari Sabat"pada hari Sabat melakukan apa yang akan mereka lakukan pada hari lainnya" tidak berdosa"Allah tidak akan menghukum mereka" atau "Allah tidak menganggap mereka berdosa" Aku berkata kepadamuHal ini menambah penekanan terhadap apa yang akan Yesus katakan selanjutnya. seseorang yang lebih hebat dari Bait Allah"seseorang yang lebih penting daripada Bait Allah." Yesus mengacu kepada diriNya sebagai seseorang yang lebih hebat. (Lihat: INVALID translate/figs-123person) Pernyataan Terkait:Yesus lanjut menanggapi orang Farisi. Informasi Umum:Pada pasal 7, Yesus mengutip Nabi Hosea untuk menegur orang Farisi. Jika kamu sudah mengetahui arti dari, 'Aku menghendaki belas kasihan dan bukan persembahan,' kamu tidak akan mengutuk orang-orang yang tidak berdosaDisini Yesus mengutip Firman. Terjemahan lainnya: "Nabi Hosea menulis ini pada masa yang sangat lampau: 'Aku mengehendaki belas kasihan dan bukan persembahan.' Jika kamu sudah mengetahui arti dari hal ini, kamu tidak akan mengutuk orang-orang yang tidak berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) Aku menghendaki belas kasihan dan bukan persembahanDalam hukum Musa, Allah pernah memerintahkan orang-orang Israel untuk memberikan persembahan. Ini berarti Allah menganggap belas kasihan lebih penting dari pada persembahan. Aku menghendakiKata ganti "Aku" mengacu kepada Allah. orang yang tidak berdosaIni dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lainnya: "mereka yang tidak berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj) Anak ManusiaYesus mengacu kepada diriNya. (Lihat: INVALID translate/figs-123person) adalah Tuhan atas hari Sabat"memerintah atas hari Sabat" atau "membuat peraturan tentang apa yang dapat dilakukan orang-orang pada hari Sabat" Informasi Umum:Disini peristiwa beralih ke waktu setelahnya ketika orang Farisi mengkritisi Yesus yang menyembuhkan seseorang pada hari Sabat. Lalu Yesus pergi dari situ"Yesus meninggalkan ladang gandum" atau "Lalu Yesus pergi" sinagoge merekaArti-arti yang memungkinkan 1) kata "mereka" mengacu kepada orang-orang Yahudi dari kota itu. Terjemahan lainnya: "sinagoge" atau 2) kata "mereka" mengacu kepada orang-orang Farisi yang baru saja berbicara dengan Yesus, dan ini adalah sinagoge yang dilayani mereka dan orang Yahudi lainnya. Kata "mereka" bukan berarti sinagoge yang dimiliki orang-orang Farisi. Terjemahan lainnya: "sinangoge yang mereka layani" MelihatKata "melihat" memberikan tanda bagi kita kepada orang yang baru di dalam cerita. Bahasamu mungkin memiliki cara untuk melakukan hal ini. seorang pria yang memiliki satu tangan yang lemah"pria yang memiliki salah satu tangan yang lumpuh" atau "pria dengan tangan puntung" Orang-orang Farisi bertanya kepada Yesus, "Apakah diperbolehkan untuk menyembuhkan pada hari Sabat?" sehingga mereka dapat menuduhNya melakukan dosa"Orang-orang Farisi ingin menuduh Yesus melakukan dosa, sehingga mereka bertanya kepadaNya, 'Apakah diperbolehkan untuk menyembuhkan pada hari Sabat?'" Apakah diperbolehkan untuk menyembuhkan pada hari Sabat"Berdasarkan hukum Musa, bolehkah seseorang menyembuhkan orang lain pada hari Sabat" sehingga mereka dapat menuduhnya melakukan dosaMereka tidak hanya ingin menuduh Yesus di depan orang-orang. Orang-orang Farisi ingin Yesus memberikan jawaban yang bertentangan dengan hukum Musa sehingga mereka bisa membawa dia ke pengadilan dan secara hukum menuduhnya melanggar Taurat. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) Pernyataan Terkait:Yesus menanggapi kritik orang-orang Farisi. Siapakah diantara kamu yang jika dia hanya memiliki seekor domba ... tidak akan meraihnya dan mengangkatnya keluar?Yesus menggunakan pertanyaan untuk menanggapi orang-orang Farisi. Dia menantang mereka untuk berpikir tentang apa yang mereka lakukan pada hari Sabat. Terjemahan lainnya: "Siapa pun diantara kamu, jika memiliki hanya satu domba ... akan menangkap domba itu dan mengangkatnya keluar." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) Dengan demikian, betapa lebih berharganya seorang manusia daripada domba!Kelompok kata "betapa lebih berharganya" menambah penekanan pada pernyataan ini. Terjemahan lainnya: "Tentu saja seorang manusai lebih berharga daripada seekor domba!" atau "Cobalah pikirkan betapa berharganya seorang manusia daripada seekor domba" adalah tidak melanggar hukum untuk melakukan kebaikan pada hari Sabat"mereka yang melakukan kebaikan pada hari Sabat menaati Taurat" asdfasdfIni dapat diterjemahkan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya "Lalu Yesus menyuruh laki-laki itu untuk mengulurkan tangannya" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations) kepada laki-laki itu"kepada laki-laki yang bertangan lumpuh" atau "kepada laki-laki dengan tangan yang tak berfungsi" Ulurkan tanganmu"Berikan tanganmu" atau "Rentangan tanganmu" Dia mengulurkan"Laki-laki itu mengulurkan" tangannya disembuhkanIni dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tangannya sehat kembali" atau "tangannya menjadi baik lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) bersekongkol melawan Dia"berencana menyakiti Yesus" mencari tahu bagaimana mereka bisa membunuhNya"membahas bagaimana nereka dapat membunuh Yesus" Informasi Umum:Catatan ini menjelaskan bagaimana perbuatan Yesus menggenapi salah satu nubuat Yesaya. Karena Yesus mengetahui hal ini, Dia"Yesus sadar akan apa yang direncanakan orang Farisi, sehingga Dia" menyingkir dari"berangkat dari" atau "meninggalkan" tidak membuatNya diketahui orang lain"tidak memberitahu orang lain tentang Dia" tidak membuatNya diketahui orang lain, hal itu mungkin terjadi, apaKelompok kata "hal itu mungkin terjadi" dapat diterjemahkan sebagai awal suatu kalimat. Terjemahan lainnya: "tidak membuatNya diketahui orang lain. Hal ini untuk menggenapi apa" Apa yang telah dikatakan melalui Nabi Yesaya, yang berkataIni dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "apa yang telah dikatakan Allah pada masa lalu melalui Nabi Yesaya" Pernyataan Terkait:Disini Matius mengutip Nabi Yesaya untuk menunjukkan bahwa pelayanan Yesus memenuhi Firman. Lihatlah"Lihat." Allah menggunakan kata ini untuk memperkenalkan seorang yang baru. -Ku ... AkuSemua kata ini yang muncul mengacu kepada Allah. Yesaya mengutip apa yang dikatakan Allah kepadanya. yang Kukasihi, yang kepadanya jiwaKu berkenan"dialah yang kukasihi, dan Aku mengenankannya" yang kepadanya jiwaKu berkenan"jiwa" disini mengacu pada seluruh orang. Terjemahan lainnya: "yang kepadanya Kukasihi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche) Dia akan menyatakan keadilan kepada bangsa-bangsa bukan YahudiBerarti bahwa hamba-hamba Allah akan memberitahu kepada bangsa-bangsa bukan Yahudi bahwa akan ada keadilan. Dapat diungkapkan secara langsung bahwa Allah merupakan satu-satunya yang akan membawa keadilan, dan kata benda abstrak "keadilan" dapat digambarkan sebagai "apa yang benar." Terjemahan lainnya: "dia mengumumkan kepada bangsa-bangsa bahwa Allah akan berlaku adil kepada mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-abstractnouns) Pernyataan Terkait:Matius lanjut mengutip Nabi Yesaya. tidak ada seorang pun yang mendengar suaranyaDisini orang-orang tidak mendengar suaranya, yang menunjukkan bahwa dia tidak berbicara dengan nyaring. Terjemahan lainnya: "dia tidak akan berbicara dengan kencang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) -nya ... diaSemua kata ini yang muncul mengacu kepada hamba Allah yang terpilih. di jalan-jalanIni adalah ungkapan yang berarti "di depan umum." Terjemahan lainnya: "di desa-desa dan di kota-kota" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom) Dia tidak akan memutuskan buluh yang patah; dia tidak akan mematikan sumbu yang hampir padamKedua pernyataan ini memiliki makna yang sama. Itu adalah ungkapan yang menekankan bahwa hamba Allah akan rendah hati dan baik. "Buluh yang patah" dan "sumbu yang hampir padam" mewakili orang-orang lemah dan tersakiti. Jika ungkapan ini membingungkan, kamu dapat menerjemahkan arti harafiahnya. Terjemahan lainnya: "Dia akan baik hati kepada orang-orang lemah, dan dia akan rendah hati kepada orang-orang yang tersakiti" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor) buluh yang patah"tanaman yang rusak" dia tidak akan mematikan sumbu yang hampir padam"dia tidak akan mematikan sumbu apapun" atau "dia tidak akan mematikan sumbu yang sedang terbakar" sumbu yang hampir padamIni mengacu pada sumbu yang tersisa setelah api padam dan hanya tersisa asap. sumbu, sampaiIni dapat diterjemahkan dengan kalimat baru: "sumbu. Ini yang akan Dia lakukan hingga" Dia membuat keadilan menangMemimpin seseorang untuk meraih kemenangan berarti membuat dia berjaya. Membuat keadilan menang menunjukkan hal-hal yang salah sebelumnya akan dibuat benar. Terjemahan lainnya: "Dia membuat segalanya benar" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns) dalam namaNya"Nama" disini mengacu pada keseluruhan diri . Terjemahan lainnya: "di dalamNya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche) Informasi Umum:Disini adegannya beralih ke waktu selanjutnya ketika orang-orang Farisi menuduh Yesus menyembuhkan seorang laki-laki dengan kuasa setan. Kemudian seorang yang kerasukan roh jahat, buta dan bisu, dibawa kepada YesusIni dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Lalu seseorang membawa Yesus kepada seorang yang buta dan bisu karena roh jahat merasukinya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) seorang yang buta dan bisu"seseorang yang tidak dapat melihat dan berbicara" Semua orang menjadi terheran-heran"Semua orang yang melihat Yesus menyembuhkan orang itu sangat terkejut." Anak DaudIni adalah julukan bagi Kristus atau Mesias. AnakIni berarti "keturunan dari." Informasi Umum:Pada ayat 25, Yesus mulai menanggapi tuduhan orang-orang Farisi bahwa Dia menyembuhkan laki-laki itu dengan kuasa setan. keajaiban iniIni mengacu pada keajaiban menyembuhkan seorang, buta, tuli, dan dirasuki roh jahat. Orang ini tidak mungkin mengusir roh-roh jahat jika tidak dengan BeelzebulIni dapat diungkapkan dalam bentuk positif. "Orang ini dapat mengusir roh jahat hanya karena dia hamba Beelzebul" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives) Orang iniOrang-orang Farisi menghindari memanggil Yesus dengan nama untuk menunjukkan penolakan mereka. pangeran roh-roh jahat"pemimpin roh-roh jahat" Setiap kerajaan yang terpecah-pecah melawan dirinya sendiri, ditinggalkan dan setiap kota atau rumah yang terpecah-pecah melawan dirinya sendiri tidak akan bertahanYesus menggunakan pepatah untuk menanggapi orang-orang Farisi. Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Hal ini menekankan bahwa tidak masuk akal jika Beelzebul menggunakan kekuatannya untuk melawan roh-roh setan lain. (Lihat: INVALID translate/writing-proverbs dan INVALID translate/figs-parallelism) Setiap kerajaan yang terpecah-pecah melawan dirinya sendiri, ditinggalkan"Kerajaan" disini mengacu kepada orang-orang yang tinggal di kerajaan. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Suatu kerajaan tidak akan bertahan jika orang-orangnya berperang melawan antar mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive) setiap kota atau rumah yang terpecah-pecah melawan dirinya sendiri tidak akan bertahan"Kita" disini mengacu kepada orang-orang yang tinggal disana, dan "rumah" mengacu pada keluarga. Menjadi "terpecah-pecah melawan dirinya sendiri" menunjukkan orang-orangnya berperang antar mereka. Terjemahan lainnya: "hal itu menghancurkan kota atau keluarga ketika orang-orangnya berperang di antara mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor) Pernyataan Terkait:Yesus lanjut merespon tuduhan orang-orang Farisi bahwa Dia menyembuhkan laki-laki itu dengan kuasa setan. Kalau setan mengusir setanPenggunaan kata setan yang kedua mengacu kepada roh-roh jahat yang melayani setan. Terjemahan lainnya: "Kalau setan bekerja melawan roh-roh jahatnya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) Setan ... BeelzebulKedua nama ini mengacu pada sosok yang sama. Jika demikian, bagaimana kerajaannya akan bertahan?Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang mereka katakan tidak masuk akal. Terjemahan lainnya: "Jika setan terbagi melawan dirinya sendiri, kerajaannya tidak akan bertahan!" atau "Jika setan berperang melawan roh-roh jahatnya sendiri, kerajaannya tidak akan bertahan!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) dengan siapakah anak-anakmu mengusir mereka?Yesus menggunakan pertanyaan lainnya untuk menantang orang-orang Farisi. Terjemahan lainnya: "jadi kamu juga berkata bahwa para pengikutmu mengusir roh-roh jahat dengan kuasa Beelzebul. Namun kamu tahu itu tidak benar." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) anak-anakmuYesus berbicara kepada orang-orang Farisi. kata "anak-anakmu" mengacu kepada para pengikut mereka. Ini adalah cara yang umum untuk mengacu kepada orang-orang yang mengikuti guru-guru atau pemimpin-pemimpin. Terjemahan lainnya: "para pengikutmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Karena alasan ini mereka akan menjadi hakimmu"Karena para pengikutmu mengusir roh-roh jahat dengan kekuatan Allah, hal ini menunjukkan bahwa kamu salah tentang aku." Pernyataan Terkait:Yesus lanjut menanggapi orang-orang Farisi. Tetapi jika Aku"Jika" disini bukan berarti Yesus mempertanyakan bagaimana dia mengusir roh jahat. Disini Yesus menggunakan kata ini untuk mengenalkan pernyataan yang benar. Terjemahan lainnya: "Tetapi karena Aku" maka Kerajaan Allah sudah datang atas kamu"maka Kerajaan Allah sudah tiba diantaramu." "Kerajaan" disini mengacu pada perintah Allah sebagai Raja. Terjemahan lainnya: "ini berarti Allah menetapkan perintahNya diantara kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) datang atas kamu"Kamu" disini jamak dan mengacu kepada orang-orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you) Bagaimana seseorang bisa masuk ke rumah ... merampas benda-bendanyaYesus menggunakan perumpamaan untuk melanjutkan tanggapanNya kepada orang-orang Farisi. Maksud Yesus ialah Dia dapat mengusir roh-roh jahat karena Dia lebih hebat daripada setan. (Lihat: INVALID translate/figs-parables) Bagaimana seseorang bisa masuk ...tanpa mengikat orang kuat itu terlebih dahulu?Yesus menggunakan pertanyaan untuk mengajar kepada orang-orang Farisi dan orang banyak. Terjemahan lainnya: "Tidak seorangpun dapat masuk ... tanpa mengikat orang kuat itu terlebih dahulu." atau "Jika seseorang ingin masuk ... dia harus mengikat orang kuat ini terlebih dahulu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) tanpa mengikat orang kuat itu terlebih dahulu"tanpa menguasai orang kuat itu terlebih dahulu" Kemudian, dia baru dapat merampok"Kemudian dia dapat merampok" atau "Kemudia dia bisa merampok" siapa yang tidak bersama dengan Aku"yang tidak mendukung Aku" atau "siapa yang tidak bekerja bersamaku" melawan Aku"menentangKu" atau "bekerja melawanKu" barangsiapa yang tidak mengumpulkan bersama dengan Aku, mencerai-beraikanYesus menggunakan metafora yang mengacu kepada seseorang yang mengumpulkan kawanan domba kepada gembala atau membuat mereka tersebar jauh dari gembala. Maksud Yesus ialah seseorang dapat membantu orang-orang untuk menjadi murid Yesus atau dia dapat membuat orang-orang menolak Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Pernyataan Terkait:Yesus lanjut menanggapi orang-orang Farisi. Aku berkata kepadamuHal ini menambah penekanan akan apa yang dikatakan Yesus selanjutnya. berkata kepadamu"Kamu" disini jamak. Yesus berbicara secara langsung kepada orang-orang Farisi, tetapi Dia juga mengajar kepada orang banyak. (Lihat: INVALID translate/figs-you) setiap dosa dan hujatan manusia akan diampuniIni dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan mengampuni setiap dosa yang dilakukan orang-orang dan setiap hal jahat yang mereka katakan" atau "Allah akan mengampuni setiap orang berdosa dan yang mengatakan hal-hal jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) hujatan terhadap Roh tidak akan diampuniIni dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah tidak akan mengampuni orang yang berbicara jahat tentang Roh Kudus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Siapa saja yang mengatakan sesuatu yang melawan"Kata" disini mengacu pada apa yang dikatakan seseorang. Terjemahan lainnya: "Jika seseorang mengatakan apapun yang buruk tentang Anak Manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) Anak ManusiaYesus berbicara mengenai diriNya sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-123person) akan diampuni olehNyaIni dapat diungkapkan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Allah akan mengampuni seseorang untuk itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) tidak akan diampuni olehNyaIni dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah tidak akan mengampuni orang itu" baik di bumi ini maupun yang akan datang"Bumi ini" dan "yang akan datang" disini mengacu pada kehidupan yang sekarang dan yang akan datang. Terjemahan lainnya: "di kehidupan kini atau yang akan datang" atau "sekarang atau seterusnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) Pernyataan Terkait:Yesus lanjut menanggapi orang-orang Farisi. Jika pohon itu baik, buahnya juga baik atau jika pohon itu tidak baik, buahnya juga tidak baikArti-arti yang memungkinkan 1) "Jika pohon itu baik, buahnya juga akan baik, dan jika pohon itu tidak baik, buahnya tidak akan baik" atau 2) "Jika kamu menilai pohon itu baik, itu karena buahnya baik, dan jika kamu menilai pohon itu buruk, itu karena buahnya tidak baik." Ini adalah pepatah. Orang harus tahu kebenarannya, tentang bagaimana mereka dapat mengetahui apakah seseorang itu baik atau tidak baik. baik ... tidak baik"segar ... sakit" pohon dikenal dari buahnyaIni dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang dapat mengetahui apakah pohon itu baik atau tidak baik dengan melihat pada buahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) asdfsadf"Buah" adalah metafora dari "kerja" atau "tindakan." Terjemahan lainnya: "orang mengetahui apakah pohon itu baik atau tidak baik dengan melihat pada hasil dari pekerjaan seseorang." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Kamu keturunan ular beludak"Keturunan" berarti "memiliki karakteristik dari." Ular beludak adalah ular beracun yang berbahaya dan melambangkan kejahatan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kelompok kata yang sama pada Matius 3:7. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Kamu ... kamuIni merupakan bentuk jamak dan mengacu kepada orang-orang Farisi. (Lihat: INVALID translate/figs-you) bagaimana kamu dapat mengucapkan hal-hal yang baik?Yesus menggunakan pertanyaan untuk menegur orang-orang Farisi. Terjemahan lainnya: "kamu tidak dapat mengatakan hal-hal yang baik." atau "kamu hanya bisa mengatakan hal-hal jahat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) dari luapan hati, mulutnya berbicara"Luapan hati" disini mengacu pada pemikiran seseorang. "Mulut" disini menggambarkan seseorang. Terjemahan lainnya: "apa yang seseorang katakan dengan mulutnya menyingkap apa yang ada di dalam pikirannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-synecdoche) Orang baik mengeluarkan hal-hal yang baik dari kekayaannya yang baik, dan orang jahat mengeluarkan hal-hal yang jahat dari kekayaannya yang jahat.Yesus berbicara tentang "kekayaan" sebagai tempat yang diisi seseorang dengan hal-hal baik atau hal-hal buruk. Ini adalah metafora yang berarti apa yang seseorang katakan mengungkapkan siapa dia sesungguhnya. Jika kamu ingin tetap mempertahankan perumpamaan ini, lihat BHC Dinamis. Kamu juga dapat menerjemahkan arti harafiah. Terjemahan lainnya: "Seseorang yang benar-benar baik akan mengucapkan hal-hal yang baik, dan seseorang yang benar-benar jahat akan mengucapkan hal-hal yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Pernyataan Terkait:Yesus menyimpulkan tanggapanNya terhadap tuduhan orang-orang Farisi bahwa dia menyembuhkan orang itu dengan kuasa setan. Aku katakan kepadamuIni menambah penekanan akan apa yang dikatakan Yesus selanjutnya. orang-orang akan mempertanggungjawabkan"Allah akan bertanya tentang" atau "orang-orang harus menjelaskan kepada Allah " setiap kata yang sia-sia yang mereka ucapkan"Kata" disini mengacu pada apa yang diucapkan seseorang. Terjemahan lainnya: "setiap hal berbahaya yang akan mereka katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) kamu akan dibenarkan ... kamu akan dihukumIni dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan membenarkanmu ... Allah akan menghukummu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) Pernyataan Terkait:Dialog pada ayat-ayat ini terjadi tiba-tiba setelah Yesus merespon orang-orang Farisi atas peristiwa Yesus menyembuhkan seseorang yang kerasukan setan. Informasi Umum:Dalam ayat 39, Yesus mulai menghardik setan dan juga menegor orang-orang Farisi. mau"ingin" untuk melihat tanda dariMuAnda dapat membuat kejelasan mengapa mereka ingin melihat suatu tanda. Terjemahan lainnya: "untuk melihat suatu tanda ajaib dari Yesus yang menunjukkan apa yang Dia katakan adalah benar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) Generasi yang jahat dan berzina ini mencari suatu tanda ... yang diberikan kepada merekaYesus berbicara kepada generasi yang sekarang. Terjemahan lainnya: "Kamu yang jahat dan berzina yang menuntut tanda-tanda dariKu ... diberikan kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person) generasi yang berzina"Berzina" disini adalah metafora untuk orang-orang yang tidak setia kepada Allah. Terjemahan lainnya: "generasi yang tidak setia" atau "generasi yang tidak beriman" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) tidak akan ada tanda yang diberikan kepada merekaMeskipun Yesus sudah menunjukkan banyak keajaiban, Yesus tidak akan memberikan tanda kepada mereka karena mereka menolakk untuk mempercayaiNya. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Aku tidak akan memberikan mereka tanda" atau "Allah tidak akan memberikan mereka tanda" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) kecuali tanda Nabi Yunus"kecuali tanda yang sama yang diberikan Allah kepada Nabi Yunus" tiga hari dan tiga malamKata "hari" dan "malam" disini berarti 24 jam penuh. Terjemahan lainnya: "tiga hari penuh" (Lihat: INVALID translate/figs-merism) Anak ManusiaYesus berbicara tentang diriNya. (Lihat: INVALID translate/figs-123person) di dalam perut bumiIni berarti di dalam kuburan. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom) Pernyataan Terkait:Yesus lanjut menegur para ahli Taurat dan orang-orang Farisi. Orang-orang Niniwe"Penduduk di Niniwe" pada penghakiman"pada hari penghakiman" atau "ketika Allah menghakimi mereka" generasi iniIni mengacu kepada orang-orang yang hidup waktu Yesus berkhotbah. dan akan menghukum merekaArti-arti memungkinkan 1) "menghukum" disini melambangkan menyalahkan. Terjemahan lainnya: "dan akan menyalahkan orang-orang pada generasi ini" atau 2) Allah akan menghukum orang-orang pada generasi ini karena mereka tidak bertobat sama seperti orang Niniwe" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) dan lihat"dan lihat." Ini menekankan apa yang dikatakan Yesus berikutnya. seseorang yang lebih besar"seseorang yang lebih penting" seseorangYesus berbicara mengenai diriNya. (Lihat: INVALID translate/figs-123person) dari Yunus disiniKamu dapat membuat pernyataan Yesus yang tersurat ini menjadi tersirat. Terjemahan lainnya: "yang lebih dari Yunus disini tetapi kamu belum bertobat, dengan demikian Allah akan menghakimimu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) Pernyataan Terkait:Yesus lanjut menegur para ahli Taurat dan orang-orang Farisi. Ratu dari SelatanIni mengacu kepada Ratu Syeba. Syeba adalah tanah di selatan Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names) akan bangkit pada penghakiman"akan ikut penghakiman" pada penghakiman"pada hari penghakiman" atau "ketika Allah menghakimi orang-orang." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Matius 12:41. generasi iniIni mengacu pada orang-orang yang hidup pada masa Yesus berkhotbah. dan menghukum merekaLihat bagaimana kamu menerjemahkan kalimat yang sama pada Matius 12:41. Arti-arti memungkinkan 1) "menghukum" disini mengacu pada menyalahkan. Terjemahan lainnya: "dan akan menyalahkan orang-orang pada generasi ini" atau 2) Allah akan menghukum generasi ini karena mereka tidak mendengar kebijaksanaan yang dimiliki Ratu dari Selatan. Terjemahan lainnya "dan Allah akan menghukum generasi ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy) Dia datang dari ujung bumi"Ujung bumi" disini adalah ungkapan yang berarti "jauh." Terjemahan lainnya: "Dia datang dari sangat jauh" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom) Dia datang dari ujung bumi untuk mendengar hikmat SalomoKalimat ini menjelaskan mengapa Ratu dari Selatan akan menghukum orang-orang pada generasi Yesus. Terjemahan lainnya: "Karena dia datang" (Lihat: INVALID translate/writing-connectingwords) dan lihat"dan lihat." Ini menambah penekanan pada apa yang akan dikatakan Yesus selanjutnya. seseorang yang lebih besar"seseorang yang lebih penting" seseorangYesus berbicara tentang diriNya. (Lihat: INVALID translate/figs-123person) dari Salomo disiniKamu dapat membuat tersirat pernyataan Yesus yang tersurat ini. Terjemahan lainnya: "dari Salomo disini, tetapi kamu tidak mendengar. Itulah megapa Allah akan menghukummu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit) Pernyataan Terkait:Yesus lanjut menegur para ahli Taurat dan orang-orang Farisi. Ketika roh jahat ... dengan generasi jahat iniYesus memberitahu orang-orang suatu perumpamaan untuk mengingatkan mereka akan bahaya tidak mempercayaiNya. (Lihat: INVALID translate/figs-parables) tempat-tempat yang tidak berair"tempat-tempat kering" atau "tempat dimana tak seorang pun tinggak" tidak menemukannya"-nya" disini mengacu pada istirahat. Lalu, ia berkata, ‘Aku akan kembali ke rumahku, dari mana aku datang.’Ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan dari pada suatu kutipan. Terjemahan lainnya: "Lalu roh yang tidak suci memutuskan untuk kembali ke rumah dari mana dia datang" ke rumah dari mana aku datangIni adalah metafora untuk orang-orang yang didiami roh yang tidak suci. Terjemahan lainnya: "ke tempat yang aku tinggal" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) ia mendapati rumah itu tersapu dan teraturIni dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "roh yang tidak suci menemukan bahwa seseorang telah menyapu bersih rumahnya dan telah menaruh semua kembali pada tempatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) rumah itu tersapu dan teratur"rumah" sekali lagi disini merupakan metafora dari orang-orang yang didiami roh yang tidak suci. Disini, "tersapu dan teratur" menunjukkan bahwa tak ada seorang pun yang tinggal di dalam rumah. Maksud Yesus ialah ketika roh yang tidak kudus tinggal pada seseorang, orang itu harus mengundang Roh Kudus untuk tinggal di dalamnya jika tidak, roh jahat akan kembali. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Akan menjadi seperti itu terhadap generasi yang jahat iniIni berarti bahwa orang-orang pada generasi Yesus yang tidak mempercayai dan menjadi muridNya, mereka akan berada pada situasi yang lebih buruk dari situasi mereka sebelum Dia datang. Informasi Umum:Kedatangan ibu dan saudara-saudara Yesus menjadi kesempatan bagiNya untuk menggambarkan keluarga rohaniNya. lihatKata "lihat" memberi tanda bagi kita bahwa ada tokoh baru di dalam cerita. Bahasamu mungkin memiliki cara untuk melakukan ini. ibuNyaIni Maria, ibu jasmani Yesus. saudara-saudaraNyaIni mungkin adalah anak-anak Maria lainnya, tetapi bisa juga kata "saudara-saudara" mengacu kepada sepupu-sepupu Yesus. berusaha untuk berbicara"ingin berbicara" Seseorang berkata kepadaNya, "Lihat, ibu dan saudara-saudara-Mu berdiri di luar, berusaha berbicara dengan Engkau."Ini dapat diterjemahkan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Seseorang memberitahu Yesus bahwa ibu dan saudara-saudaraNya ada diluar dan ingin berbicara denganNya" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations) orang yang memberitahuNyaIsi pesan yang disampaikan orang itu kepada Yesus dimengerti dan tidak diulang disini. Terjemahan lainnya: "yang menyampaikan kepada Yesus bahwa ibu dan saudara-saudaraNya ingin berbicara denganNya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis) Siapakah ibuKu dan siapakah saudara-saudaraKu?Yesus menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengajar orang-orang. Terjemahan lainnya: "Aku akan mengatakan kepadamu siapa sesungguhnya ibu dan saudara-saudaraKu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion) Lihat"Lihat." Ini menambah penekanan terhadap apa yang akan dilakatakan Yesus selanjutnya. Inilah ibuKu dan saudara-saudaraKu!Ini adalah metafora yang berarti murid-murid Yesus termasuk dalam keluarga rohani Yesus. Ini lebih penting daripada menjadi keluarga jasmani Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) barangsiapa"siapa pun" BapakIni adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples) dialah saudara laki-lakiKu, saudara perempuanKu, dan ibuKuIni merupakan makna metafora bahwa setiap orang yang taat kepada Allah menjadi keluarga rohani Yesus. Ini lebih penting dari pada menjadi keluarga jasmani Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Catatan Umum kitab Matius 13Struktur dan formatBeberapa terjemahan memasukkan baris-baris puisi agar mudah dimengerti pembacaannya. Bebas Hak Cipta melakukan hal ini dengan memasukkan kutipan puisi Perjanjian Lama pada bagian Matius13:14-15. Pasal ini mulai dengan bagian baru yang mengisahkan perumpamaan-perumpamaan Yesus tentang Kerajaan Sorga. Gaya Bahasa penting di dalam pasal ini# PerumpamaanPerumpamaan adalah sebuah cerita pendek yang digunakan untuk menggambarkan nilai moral atau religius. Pada pasal ini, perumpamaan digunakan untuk mengungkapkan kebenaran mengenai Kerajaan Surga kepada orang yang percaya Yesus. Perumpamaan juga digunakan untuk menyembunyikan kebenaran yang sama terhadap orang-orang yang menolak Yesus (Mat. 13:11-13). Umumnya, perumpaan berbentuk cerita. # PenggambaranDalam pasal ini, Yesus menunjuk kepada mata sebgai fungsi untuk melihat dan telinga untuk mendengar. Ia menggunakan majas ini untuk mendorong para pendengarnya agar memahami makna dari perumpamaan ini. Tautan:<< | >> Informasi umum:Ini adalah awal dari bagian yang baru di mana Yesus mulai mengajar orang banyak dengan menggunakan perumpamaan untuk menjelaskan tentang Kerajaan Sorga. Pada hari ituPeristiwa ini terjadi di hari yang sama dengan peristiwa di pasal sebelumnya. pergi keluar dari rumahDi sini tidak disebutkan Yesus berada di rumah siapa. duduk di tepi danauIni menyiratkan bahwa Yesus duduk untuk mengajar orang-orang. Ia naik ke dalam perahuKalimat ini mengungkapkan secara tidak langsung bahwa Yesus naik ke atas perahu untuk memudahkan diriNya mengajar orang-orang. perahuKemungkinan ini adalah sebuah perahu layar nelayan yang terbuat dari kayu. Pernyataan terkait:Yesus menggambarkan Kerajaan Sorga dengan memberikan perumpaan tentang seseorang yang menabur benih. Yesus menceritakan banyak hal kepada mereka dengan perumpamaan"Yesus mengatakan banyak hal kepada mereka dengan perumpamaan" kepada mereka"kepada orang yang berkerumun" Lihatlah"Lihat" atau "Dengar". Kata ini meminta perhatian terhadap apa yang akan dikatakan selanjutnya. Terjemahaan lainnya : "Perhatikanlah apa yang akan aku katakan kepadamu" seorang penabur pergi untuk menabur"Seorang penabur pergi untuk menabur benih di ladang" Pada waktu dia menabur"Waktu di mana seorang penabur menyebarkan benihnya" di tepi jalanKalimat ini mengacu pada sebuah "jalan setapak" di pinggir sawah. Tanah di jalan itu sulit untuk dilalui orang. melahapnya"memakan semua benih" tanah berbatuIni adalah tanah yang penuh dengan bebatuan di mana hanya ada sedikit lapisan tanah di atas batu-batu tersebut. segera benih itu tumbuh"Benih itu dengan cepat bertunas dan tumbuh" tumbuhan tersebut tersengat panasKalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "matahari menyengat tumbuh-tumbuhan, dan tumbuhan tersebut menjadi sangat panas" tumbuhan tersebut menjadi layu"Tumbuhan tersebut menjadi kering dan mati" Pernyataan Terkait:Yesus mengakhiri perumpaan tentang seorang yang menabur benih. jatuh di antara semak berduri"Jatuh di antara tumbuh-tumbuhan yang berduri" menghimpitnya"Menghimpit tunas-tunas baru" Gunakanlah ungkapan untuk menjelaskan bagaimana rumput-rumput liar menghalangi tumbuhan bertumbuh dengan baik. menghasilkan buah"Menghasilkan panen" atau "memberikan pertumbuhan benih lebih banyak lagi" atau "menghasilkan buah." ada yang seratus kali lipat, ada yang enam puluh kali, dan ada yang tiga puluh kaliKata "benih", "menghasilkan," dan "buah" dipahami dalam kalimat sebelumnya. Kata-kata ini dapat diekspresikan secara jelas. Terjemahan lainnya: "beberapa benih menghasilkan buah seratus kali lipat, ada yang enam puluh kali lipat, dan ada yang tiga puluh kali lipat" seratus, enam puluh, tiga puluh"100 ... 60 ... 30" Dia yang bertelingaini adalah cara untuk menjelaskan bagaimana orang mendengarkan apa yang Yesus katakan. Perhatikan bagaimana hal tersebut diterjemahkan dalam Matius11:15. Terjemahan lainnya: "siapapun yang dapat mendengar aku" dengar"dengar" di sini berarti mememinta perhatian. Perhatikan bagaimana hal ini diterjemahkan dalam Matius 11:15. Terjemahan lainnya: "perhatikanlah apa yang sedang aku katakan" Informasi umum:Yesus menjelaskan kepada para muridNya mengapa Ia mengajar mereka menggunakan perumpamaan. Kamu telah dikaruniakan untuk mengerti rahasia Kerajaan Sorga, tetapi tidak kepada merekaKalimat ini dapat diterjemahkan dengan bentuk aktif dan dengan ungkapan tidak langsung yang diekspresikan secara jelas. Terjemahan lainnya: "Tuhan telah mengaruniakan kamu untuk mengerti rahasia kerajaan surga, tetapi Tuhan tidak mengaruniakannya kepada orang-orang ini." atau "Tuhan memampukanmu untuk mengerti rahasia kerajaan surga, tetapi Ia tidak memampukan orang-orang ini untuk mengerti" kamu telah dikaruniakankata "kamu" disini adalah bentuk jamak dan mengacu pada para murid. rahasia kerajaan surga"kerajaan sorga" di sini mengacu pada pemerintahan Tuhan. Ungkapan "kerajaan sorga" hanya muncul di dalam kitab Matius. Anda tetap dapat menggunakannya istilah ini dalam terjemahan Anda. Terjemahan lainnya: "rahasia tentang Tuhan kita di surga dan pemerintahan-Nya" siapapun yang memiliki"siapapun yang memiliki pengertian" atau "siapapun yang menerima apa yang kuajarkan" akan dikaruniakan lebihkalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuhan akan mengaruniakan pengertian yang lebih" siapapun yang tidak memiliki"siapapun yang tidak memiliki pengertian" atau "siapapun yang tidak menerima apa yang aku ajarkan" bahkan apa yang ia punyai akan diambil dari padanyakalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuhan akan mengambil apa yang ia punyai" Pernyataan Terkait:Yesus melanjutkan untuk menjelaskan kepada para muridNya mengapa Ia mengajar dengan perumpamaan. Informasi Umum:Pada ayat 14, Yesus mengutip kitab nabi Yesaya untuk menunjukkan kegagalan orang memahami pengajaran Yesus merupakan penggenapan nubuat. kepada mereka...merekaPenggunaan "mereka" dalam bentuk obyek dan subyek menunjuk kepada orang-orang yang berkerumun. Meskipun mereka melihat, mereka tak dapat memahami dan meskipun mereka mendengar, mereka tidak mendengar, juga tidak mengerti.Yesus menggunakan bentuk paralel ini untuk menejelaskan dan menekankan kepada para murid bahwa orang banyak menolak untuk memahami Kebenaran Tuhan. Meskipun mereka melihatKemungkinan artinya adalah 1) kalimat ini mengacu pada mereka yang melihat apa yang Yesus lakukan. Terjemahan lainnya: "meskipun mereka melihat apa yang kulakukan" atau 2) kalimat ini mengacu pada kemampuan mereka untuk melihat.Terjemahan lainnya: "meskipun mereka dapat melihat" mereka tak dapat melihat"melihat" di sini dapat berarti memahami.Terjemahan lainnya: "mereka tidak memahami" meskipun mereka mendengarkemungkinan artinya adalah 1) kalimat ini mengacu pada mereka yang mendengar apa yang Yesus ajarkan. Terjemahan lainnya: "sekalipun mereka mendengarkan apa yang aku katakan" atau 2) kalimat mengacu pada kemampuan mereka untuk mendengar. Terjemahan lainnya: "meskipun mereka mampu mendengar" mereka tak dapat mendengar"mendengar" di sini berarti mendengarkan secara saksama. Terjemahan lainnya: "mereka tidak mendengar dengan baik" atau "mereka tidak memperhatikan" Kepada mereka nubuatan nabi Yesaya digenapi, sebagaimana yang telah dikatakan.kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Mereka menggenapi apa yang Tuhan katakan melalui nabi Yesaya di masa" Ketika mendengar kamu akan mendengar, tetapi kamu tidak mengerti; ketika melihat kamu akan melihat, tetapi tidak akan merasakanKalimat ini diawali dengan kutipan dari nabi Yesaya tentang orang-orang yang tidak percaya pada masa Yesaya. Yesus menggunkan kutipan tersebut untuk menggambarkan orang banyak yang sedang mendengarkan perkataan-Nya. Pernyataan ini lagi-lagi bersifat paralel dan menekankan bahwa orang banyak itu menolak untuk mengerti kebenaran Allah. Kamu mendengar apa yang kamu dengar, tetapi kamu tidak akan mengerti"Kamu akan mendengar segala sesuatu, tetapi kamu tidak memahaminya." Anda dapat membuat apa yang orang-orang dengar semakin jelas. Terjemahan lainnya: "kamu akan mendengar apa yang Tuhan katakan melalui para nabi, tapi kamu tidak mengerti arti sesungguhnya." Kamu melihat apa yang kamu lihat, tetapi kamu tidak akan merasakanAnda dapat membuat apa yang akan orang-orang lihat semakin jelas. Terjemahan lainnya: "kamu akan melihat apa yang Tuhan lakukan melalui nabi, tapi kamu tidak akan memahaminya." Pernyataan terkait:Yesus mengakhiri kutipan dari nubuatan nabi Yesaya. Oleh karena hati orang-orang ini... aku akan memulihkan mereka.Pada Maitus13:15 Allah menggambarkan orang Israel yang seolah-olah mengalami penyakit jasmani yang mengakibatkan mereka tidak mampu belajar, melihat, dan mendengar. Allah ingin mereka datang menghampiri-Nya agar Ia memulihkan mereka. Ini adalah sebuah penggambaran yang menggambarkan keadaan rohani seseorang. Artinya, orang-orang tersebut keras kepala dan menolak untuk menerima serta memahami kebenaran Allah. Jika mereka mau, lalu mereka bertobat dan Allah akan mengampuni mereka serta menerima mereka kembali sebagai umat-Nya. Jika maknanya sudah jelas, maka tetap gunakan metafora tersebut dalam terjemahan Anda. hati orang-orang ini menjadi tumpul"hati" yang dimaksud di sini adalah akal budi. Terjemahan lainnya: "Akal budi orang ini lamban dalam belajar" atau "orang-orang ini tidak bisa lagi belajar" mereka sulit mendengarMereka tidak tuli secara fisik. "sulit mendengar" di sini berarti mereka menolak untuk mendengarkan kebenaran Allah. Terjemahan lainnya: "mereka menolak menggunakan telinga mereka untuk mendengar" mereka menutup mata merekaMereka tidak menutup mata mereka secara fisik. Kalimat ini berarti menolak untuk mengerti. Terjemahan lainnya: "Mereka menolak menggunakan mata mereka untuk melihat" Supaya mereka tidak melihat dengan mata mereka, atau mendengar dengan telinga mereka, atau mengerti dengan hati mereka, sehingga mereka berbalik"Supaya mereka tidak dapat melihat dengan mata mereka, mendengar dengan telinga mereka, dan mengerti dengan hati mereka, sehingga mereka akan berbalik kembali" berbalik kembali"berbalik" atau "bertobat" aku akan memulihkan mereka"biarkan aku memulihkan mereka". Ini berarti Allah akan memulihkan mereka secara rohani dengan cara mengampuni dosa-dosanya dan menerima mereka kembali sebagai umat-Nya. Terjemahan lainnya: "biarkan aku menerima mereka kembali." Pernyataan Terkait:Yesus menyelesaikan penjelasannya kepada muridNya mengapa Ia mengajar dengan perumpamaan. Tetapi diberkatilah matamu karena melihat; dan telingamu karena mendengarkedua pernyataan tersebut bermakna sama. Yesus sementara menekankan bahwa mereka telah menyenangkan Allah oleh karena percaya apa yang Yesus katakan dan lakukan. tetapi diberkatilah matamu karena melihat"mata" di sini menunjukkan kepada diri seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "kamu diberkati karena matamu dapat melihat" kamu...milikmusemua bentuk kata itu adalah berbentuk jamak dan menunjuk kepada para murid. telingamu, karena mereka mendengar"telinga" menunjuk kepada diri seseorang secara keseluruhan. Anda dapat membuat semakin jelas informasi yang sudah dimengerti. Terjemahan lainnya: "kamu diberkati karena telingamu dapat mendengar" sesungguhnya aku berkata kepadamu"Aku mengatakan sebuah kebenaran kepadamu". Hal ini memberikan penekanan terhadap apa yang Yesus katakan selanjutnya. sesuatu yang kamu lihatAnda dapat memperjelas apa yang telah mereka lihat. Terjemahan lainnya: "segala sesuatu yang telah kamu lihat dari apa yang aku lakukan" sesuatu yang kamu dengaranda dapat memperjelas apa yang telah mereka dengar. Terjemahan lainnya: "segala sesuatu yang telah kamu dengar dari apa yang aku katakan" Pernyataan Terkait:Di sini Yesus mulai menjelaskan kepada murid-Nya tentang perumpamaan seorang yang menabur benih, yang dimulai dalam Matius 13:3. firman tentang kerajaanKata "firman" di sini mengacu kepada sebuah pesan. Dan "kerajaan" menunjuk Allah yang memerintah sebagai raja. Terjemahan lainnya: "pesan tentang Allah yang memerintah sebagai raja." Si jahat datang dan merampas apa yang telah ditaburkan di hati orangYesus berbicara tentang setan yang menyebabkan seseorang melupakan apa yang telah ia dengar, bagaikan seekor burung yang merampas benih dari tanah. Terjemahan lainnya: "Si jahat membuat dia melupakan pesan yang baru saja didengarnya, seperti seekor burung yang merampas benih dari tanah" Si jahatIni menunjuk kepada setan merampasCobalah menggunakan sebuah kata yang memiliki arti merebut sesuatu dari orang yang memiliki hak atas apa yang direbut itu. apa yang telah ditabur dalam hatinyaIni dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif: Terjemahan lainnya: "pesan yang Allah taburkan dalam hatinya" atau "pesan yang dia dengar." di hatinya"hati" di sini menunjuk kepada akal budi atau orang yang mendengar. Ini adalah benih yang ditabur di tepi jalan"ini adalah benih yang ditabur di tepi jalan" atau "jalan di mana benih ditabur itulah yang menggambarkan orang tersebut" di tepi jalanCoba perhatikan bagaimana kata ini digunakan dalam Matius 13:4 Pernyataan Terkait:Yesus melanjutkan memberikan penjelasan kepada muridNya tentang perumpamaan seorang yang menabur benih. yang ditabur di tanah berbatuungkapan "yang ditabur" mengacu kepada benih yang jatuh. Terjemahan lainnya: "benih yang jatuh di tanah berbatu" yang ditabur di tanah berbatu adalah"tanah berbatu di mana benih ditabur" atau "tanah berbatu di mana benih jatuh" orang yang mendengar firmandalam perumpamaan, benih yang dimaksud adalah firman yang diucapkan. firmanIni menggambarkan pesan Tuhan. Terjemahan lainnya: "pesan" atau "ajaran Tuhan" menerimanya dengan sukacitaMempercayai firman Allah yang diucapkan sebagai bentuk menerimanya.Terjemahan lainnya: "percaya firman Tuhan dengan penuh sukacita." namun ia tidak memiliki akar di dalam dirinya dan bertahan sebentar saja"namun ia tidak memiliki akar yang dalam dan hanya dapat mengalami pertumbuhan sebentar saja". "akar" menggambarkan apa yang membuat seseorang tetap percaya pada pesan Allah. Terjemahan lainnya: " tetapi seperti tumbuhan yang tidak berakar secara dalam, maka itu akan hidup sebentar saja." mengalami kemerosotan"merosot" di sini berarti berhenti percaya.Terjemahan lainnya: "segera ia mengalami kemerosotan" atau "dia mudah berhenti percaya kepada pesanNya" Pernyataan Terkait:Yesus melanjutkan penjelasan tentang perumpamaan seorang yang menabur benih kepada muridNya apa yang ditaburkalimat ini mengacu pada apa yang ditabur atau yang jatuh. Terjemahan lainnya: "benih yang ditabur" atau "benih yang jatuh" yang ditabur di antara semak berduri"tanah dengan semak berduri di mana benih tersebut ditabur" adalah seorang"ini mewakili seorang" firman"firman" yang dimaksud di sini adalah pesan Tuhan.Terjemahan lainnya: "pesan" atau "ajaran Tuhan" kekhawatiran akan dunia dan tipu daya kekayaan menghimpit firman ituYesus berbicara tentang kekhawatiran dunia dan tipu daya kekayaan yang dapat mengganggu seseorang dalam menaati perkataan Tuhan bagaikan rumput liar yang mengelilingi tumbuhan dan menghalangi pertumbuhannya. Terjemahan lainnya: "seperti rumput liar yang menghalangi tumbuhan yang baik untuk bertumbuh, kekhawatiran dunia dan tipu daya kekayaan menghalangi seseorang mendengar firman Tuhan." kekhawatiran dunia"segala sesuatu di dunia ini yang dicemaskan oleh orang" tipu daya kekayaanYesus menggambarkan "kekayaan" bagaikan seseorang yang dapat menipu orang lain. Ini berarti bahwa orang-orang menganggap dengan memiliki banyak harta akan membuat mereka bahagia, tetapi sebenarnya tidak. AT: "cinta uang" dia menjadi tidak berbuahOrang yang dimaksud di sini diibaratkan sebuah tumbuhan. Tidak berbuah berarti menjadi tidak produktif. Terjemahan lainnya: "ia menjadi tidak produktif" atau "ia tidak melakukan apa yang Tuhan inginkan" Apa yang ditabur di tanah yang baik"Tanah yang baik di mana benih ditabur" Dia berbuah dan memberikan hasil panenSeseorang yang dibicarakan di sini diibaratkan dengan sebuah tumbuhan. Terjemahan lainnya: "seperti tumbuhan yang sehat menghasilkan panen buahnya, ia produktif" menghasilkan seratus kali lipat sebanyak yang telah ditanam, ada yang enam puluh kali lipat, dan ada juga yang tiga puluh kali lipatUngkapan "sebanyak yang telah ditanam" dimengerti dengan setiap angka yang mengikutinya. Perhatikan bagaimana kalimat ini digunakan dalam Matius 13:8. Terjemahan lainnya: "ada orang yang menghasilkan 100 kali lipat dari apa yang telah ditanam, ada yang 60 kali lipat dan ada juga yang 30 kali lipat" Pernyataan Terkait:Yesus disini menggambarkan kerajaan sorga dengan perumpamaan tentang sebuah ladang dengan gandum dan rumput liar yang tumbuh disana. kerajaan sorga seperti seseorangKerajaan sorga tidak harus disamakan dengan seorang manusia, tapi kerajaan surga lebih cenderung pada situasi yang digambarkan dalam perumpamaan. kerajaan sorga seperti"Kerajaan sorga" di sini menunjuk kepada Tuhan yang memerintah sebagai raja. Ungkapan "kerajaan sorga" hanya digunakan dalam Matius. Anda boleh menggunakan istilah "sorga" untuk menerjemahkannya. Terjemahan lainnya: "Ketika Allah di sorga menunjukkan dirinya sebaga raja, maka akan seperti demikian jadinya." benih yang baik"benih tanaman yang dijadikan makanan" atau "benih dari bulir gandum yang baik". Pendengar mungkin berpikir bahwa Yesus sedang berbicara soal gandum. musuh datang"Musuh datang ke ladang" rumput liarRumput liar di sini kelihatannya seperti tumbuhan yang dapat dimakan ketika masih muda, namun buah dari tumbuhan itu adalah racun. Terjemahan lainnya: "benih buruk" atau "benih rumput liar" ketika daun bertunas"ketika benih gandum bertunas" atau "ketika tumbuhan mulai muncul ke permuakaan tanah" menghasilkan panen"menghasilkan buah dan biji-bijian" atau "menghasilkan panen gandum" kemudian rumput liar juga muncul"kemudian orang dapat melihat ada rumput liar yang tumbuh di ladang tersebut" Pernyataan Terkait:Yesus melanjutkan mennyampaikan perumpamaan tentang sebuah ladang di mana gandum dan rumput liar tumbuh di sana. tuan tanahTuan tanah adalah seseorang yang sama yang menabur benih di ladangnya. tidakkah kamu menabur benih yang baik di ladangmu?Para pelayan memakai sebuah pertanyaan untuk menekankan keterkejutan mereka. Terjemahan lainnya: "kamu menabur benih yang baik di ladangmu!" Tidakkah kamu menaburtuan tanah mungkin mengutus para pelayannya untuk menanam benih tersebut. Terjemahan lainnya: "apakah kita tidak menabur" Dia berkata kepada mereka"Tuan tanah tersebut berkata kepada pelayannya" Apakah kamu menginginkan kami jugaKata "kami" menunjuk kepada para pelayan Pernyataan Terkait:Yesus menyimpulkan perumpamaan tentang sebuah ladang yang ditumbuhi gandum dan rumput ilalang. tuan tanah berkata"Lalu tuan tanah tersebut berkata kepada para pelayan" aku akan berkata kepada para penabur "pertama-tama kumpulkan semua rumput ilalang dan ikatlah dalam berkas-berkas untuk dibakar, tetapi kumpulkanlah gandum-gandum itu kedalam lumbungku."Anda dapat menerjemahkannya ke bentuk kalimat tidak langsung .Terjemahan lainnya: "aku akan berkata pada para penabur untuk terlebih dahulu mengumpulkan rumput ilalang tersebut dan mengikat mereka dalam berkas-berkas untuk dibakar, dan kemudian mengumpulkan gandum ke dalam lumbungku" LumbungBangunan di ladang yang biasanya digunakan untuk menaruh hasil panen. Pernyataan Terkait:Yesus menggambarkan kerajaan sorga dengan menceritakan sebuah perumpamaan tentang benih yang sangat kecil yang tumbuh menjadi sebuah tumbuhan yang sangat besar. Kerajaan surga itu seperti"kerajaan sorga" disini menunjuk kepada Allah yang memerintah sebagai raja. ungkapan "kerajaan surga" hanya digunakan di dalam Matius. Anda boleh menggunakan "surga" dalam terjemahan anda. Perhatikan penggunannya dalam Matius 13:24. Terjemahan lainnya: "ketika Bapa kita di surga menampakkan diriNya sebagai raja, maka itu akan terjadi" biji sesawibenih yang sangat kecil yang dapat tumbuh menjadi sebuah tumbuhan yang besar benih ini merupakan benih yang terkecil dari semua benihbiji sesawi merupakan benih terkecil yang disangat dipahami oleh pendengar. namun ketika dia telah bertumbuh"namun ketika tumbuhan tersebut telah tumbuh" ia lebih besar daripada"tanaman itu lebih besar daripada" menjadi sebuah pohontumbuhan sesawi dapat tumbuh kira-kira 2 sampai 4 meter tingginya. burung-burung di udara"burung-burung" Pernyataan Terkait:Yesus menggambarkan kerajaan surga dengan menceritakan sebuah perumpamaan tentang pengaruh ragi pada tepung. Kerajaan surga itu seperti ragiKerajaan memang bukan seperti ragi, tetapi persebaran kerajaan itu seperti ragi yang menyebar. Kerajaan surga seperti"Kerajaan sorga" di sini menunjuk kepada pemerintahan Allah sebagai raja. Ungkapan "kerajaan sorga" hanya digunakan di kitab Matius. Anda boleh menggunakan "sorga" dalam terjemahan Anda. Perhatikan penggunaannya dalam Matius 13:24. Terjemahan lainnya: "ketika Allah yang dari sorga menampakkan dirinya sebagai raja, maka seperti itulah yang akan terjadi" tiga sukat (36 liter) tepungKatakanlah "sejumlah besar tepung" atau gunakan istilah yang sesuai dengan apa yang biasanya digunakan untuk mengukur banyaknya tepung. hingga semua adonan mengembangInformasi tersirat tersebut mengatakan bahwa ragi dan tiga sukat tepung dibuat menjadi adonan yang siap dipanggang. Informasi Umum:Penulis di sini mengutip kitab mazmur untuk menunjukkan bahwa apa yang Yesus ajarkan dalam perumpamaan merupkan nubuatan yang digenapi. Semua hal ini yang Yesus katakan kepada orang banyak dalam perumpamaan; dan tidak ada yang disampaikan kepada mereka tanpa perumpamaanKedua kalimat itu bermakna sama. Kalimat gabungan tersebut menekankan bahwa Yesus mengajar banyak orang hanya dengan menggunakan perumpamaan. Semua hal iniFrasa ini menunjuk kepada apa yang Yesus ajarkan sejak mula dalam Matius 13:1 Ia tidak berkata apa pun kepada mereka tanpa perumpamaan"Ia tidak mengajar apapun kepada mereka selain dengan perumpamaan." Dua ungkapan dalam bentuk negatif dapat diekspresikan dengan pola yang positif. Terjemahan lainnya: "segala yang Ia ajarkan kepada mereka dikatakan dengan perumpaman." apa yang disampaikan melalui para nabi akan segera terjadi, ketika hal itu dikatakannyaIni bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "apa yang Allah ucapkan kepada salah satu nabi untuk dituliskan beberapa waktu yang lalu akan segera terjadi. ketika ia berkata"ketika nabi mengatakan" aku akan membuka mulutkuIni adalah sebuah ungkapan yang berarti seseorang berbicara.Terjemahan lainnya: "aku akan berbicara" hal-hal yang tersembunyiFrasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif aktif. Terjemahan lainnya: "hal-hal yang Tuhan sembunyikan" sejak dunia dijadikan"sejak awal mula dunia dijadikan" atau "sejak Tuhan menciptakan dunia" Pernyataan Terkait:Di sini kisahnya bergeser ke sebuah rumah di mana Yesus dan murid-murid-Nya tinggal. Yesus mulai menjelaskan kepada mereka perumpamaan tentang ladang yang ditumbuhi gandum dan rumput ilalang, yang telah dikatakan di awal dalam Matius 13:24. masuk ke dalam rumah"masuk ke dalam" atau "masuk ke dalam rumah di mana Dia tinggal." Dia yang menabur benih yang baik"Seseorang yang menabur benih yang baik" atau "Penabur benih yang baik" Anak manusiaYesus menunjuk kepada diriNya sendiri. anak-anak kerajaanUngkapan "anak-anak" menunjuk kepada mereka yang menjadi milik dari, atau mempunyai kesamaan karakter dengan seseorang atau sesuatu. Terjemahan lainnya: "orang-orang kerajaan" kerajaan"Kerajaan" di sini menunjuk kepada Allah yang adalah raja. Terjemahan lainnya: "Allah" anak-anak yang jahatUngkapan "anak-anak" menunjuk kepada mereka yang menjadi milik dari, atau mempunyai kesamaan karakter dengan seseorang atau sesuatu. Terjemahan lainnya: "orang yang menjadi milik si jahat" musuh yang menaburkan benihnya"musuh yang menaburkan benih rumput ilalang" akhir zaman"akhir kehidupan" Pernyataan Terkait:Yesus menyelesaikan penjelasannya kepada murid-murid-Nya tentang perumpamaan sebuah ladang yang ditumbuhi gandum dan rumput ilalang. Maka, seperti rumput ilalang dikumpulkan dan dibakar dalam apiIni dapat digunakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Maka, sama seperti orang-orang mengumpulkan rumput ilalang dan membakarnya dalam api." akhir kehidupan dunia"akhir zaman" Anak Manusia akan mengutus para malaikatNyaDi sini Yesus berkata tentang diri-Nya sendiri. Terjemahan lainnya: "Aku, Anak Manusia, akan mengutus para malaikat-Ku" yang melakukan kejahatan"Mereka yang tidak menaati hukum" atau "orang jahat" tungku apikata ini adalah sebuah metafora untuk api neraka. Jika istilah "tungku" tidak dimengerti, maka bisa menggunakan istilah "oven". Terjemahan lainnya: "tungku api yang menyala-nyala" tangisan dan kertak gigi"Kertak gigi" di sini adalah sebuah tindakan yang memberikan gambaran, mewakili sebuah kesedihan dan penderitaan yang berlebihan. Lihat penggunaannya dalam Matius 8:12. Terjemahan lainnya: "menangis dan mengekspresikan penderitaan mereka yang hebat." bersinar seperti matahariJika majas simile ini tidak dapat dimengerti di dalam bahasa Anda, maka dapat menggunakan: "jadilah sosok yang mudah dilihat seperti halnya matahari" Bapasebutan penting untuk Allah. Dia yang bertelingaIni adalah cara untuk menunjuk kepada setiap orang yang mendengar perkataan Yesus. Lihatlah penggunaannya dalam Matius 11:15. Terjemahan lainnya: "Barang siapa |